Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Showing posts with label meaning in German. Show all posts
Showing posts with label meaning in German. Show all posts

Wednesday, July 25, 2018

Word of the Month: Die Kulturbrille

Word of the Month: Index

I'm reading Helen Macdonald's book Falcon, where she introduces, on the first page of the introduction, our current Word of the Month. It is a term coined by German-born Franz Boas (1858-1942), who is considered the father of American anthropology (pictured at right).

The word has two compounds: Kultur ("culture") and Brille ("glasses" or "spectacles"). In Macdonald's words, it's "the invisible mental lens your own culture gives you through which you view the world". The author describes in subsequent chapters how our very human Kulturbrille makes falcons the "repository for human meanings". For Boas, it was important for anthropologists to become aware of their Kulturbrille to prevent them from making biased judgments about the alien cultures they encountered and tried to understand. The same is important for people like us, who increasingly live in a multi-cultural environment.



I like the present term because it captures an abstract concept through a very concrete image, a characteristic it shares with other words of the month I have introduced.

Thursday, September 18, 2014

Word of the Month: Der Kummerspeck

We encountered Kummer (sorrow, grief, anxiety) already in Liebeskummer, our word of the month for December 2009. Speck is the fatty tissue people or animals may carry on their bodies.* Kummerspeck, then, is the stuff that grows visibly around the midriff of people who overeat out of anxiety or grief.


_______________
*It may be also a byproduct of the slaughtering of hogs, eaten as such or used to flavor dishes; but that's not the meaning in the present context.

Tuesday, January 7, 2014

Word of the Month: Die Nervensäge

Word of the Month: Index

Nerven are nerves, and a Säge is a saw. Taken together, they refer to somebody or something that gets on your nerve, badly and persistently. A Nervensäge can be strictly a creature of the imagination, like Frosty, the Snowman, or Rudolph, the red-nosed reindeer, or something that exists in real life, like a child who's endlessly complaining or a sports commentator who is more in love with the sound of his voice than the game he is supposed to comment on.



BTW The kind of handsaw that was the inspiration for my rendering of a Nervensäge is called a Fuchsschwanz (fox tail) in German.

Monday, November 4, 2013

Word of the Month: Die Sternstunde

Word of the Month: Index

Stern means “star” and Stunde “hour.” A Sternstunde (plural Sternstunden) is a “dramatically compressed, fateful” event in which a “lasting development is being condensed into a single day, a single hour, or even a single minute” as it occurs only “rarely in the life of an individual or in the course of history.” These are the words of Stefan Zweig, who published between 1927 and 1943 fourteen historical “miniatures” under the title Sternstunden der Menschheit (Sternstunden of Humankind). He called the events he described Sternstunden because they “outshine the night of transience brilliantly and lastingly like stars.” [Source]

What Zweig had in mind becomes clear when we look at some of the Sternstunden he chose to describe: Händel composes the Messiah in a state of creative intoxication after a near-fatal illness (1741); the Janissaries enter Constantinople through a secret gate during the Turkish siege and conquer the city for the Turks (1453); Lenin returns to Russia in a sealed train to lead the Bolshevik revolution (1917). What unifies these events is their momentousness—in Zweig’s depiction, they changed the course of political or cultural history almost over night. If it was for the better or worse is not a concern of his.*

In present-day usage, however, the term Sternstunde has a distinctly positive connotation—it designates a highpoint or a pivotal moment that turns things around in the course of history. For example, Einstein’s publication of his paper on special relativity could be called a Sternstunde in the history of physics, and Germany’s unexpected victory in the 1954 World Cup a Sternstunde for German soccer.


--------------------
*Historians have also questioned the accuracy of Zweig’s narratives or the importance he assigns to certain events; for example, his account of the creation of the Messiah appears to be entirely fictitious. But this does not diminish the usefulness of the term he coined.

Wednesday, October 2, 2013

Word of the Month: Der Platzhirsch

Word of the Month: Index

Platz means "place" in a very broad sense—it can be a location, a position (like in a hierarchy), a space occupied by or reserved for someone, or a (city) square. A Hirsch is a male deer, i.e., a stag. Platzhirsch in the original sense is a hunting or forestry term that refers to the dominant stag in an area who lays claim to the resident hinds when they are in heat and fights off all competitors. It's used figuratively to indicate the leader of a group who claims all the rights and privileges such a position entails. In English, we would say he is the "alpha dog."

Saturday, May 4, 2013

Word of the Month: Buchschmuck

Word of the Month: Index

We know by now that a Buch is a book. Schmuck means "jewelry", both the precious stuff you possess and the stuff you use to accessorize your person. The Schmuck in Buchschmuck is of the second kind: It's the sum of the graphical elements that have been added to a book's pages to enhance the status of the book as an artifact—the decoration of the title page; the special treatment of the first letters of a chapter etc. These features are not to be confused with illustrations intended to support the text—they have a practical purpose, Buchschmuck has not, in the narrow sense. It does not contribute to our understanding of the text, but it may contribute significantly to our enjoyment of the book as an object—it makes it more precious. I show, as an example, on the left the title pages of the edition of the Grimms' fairy tales that motivated me, in second grade, to teach myself the old-fashioned font called Fraktur in German.



I must confess that I have not seen the term Buchschmuck used in a long time. It sounds old-fashioned, harking back to a time when books were objects that could be considered precious. Are these days gone? Or, to put it differently, could eBooks have Buchschmuck? More generally, could they become carefully-crafted objects to be appreciated as such? I see no reason, in principle, why they couldn't.

Wednesday, April 3, 2013

Word of the Month: Die Kampfsau, das Kampfschwein

Word of the Month: Index

Just in time for the beginning of the most exciting phase of the soccer year in Europe—The final stages of the Champions League and European League competitions:

Kampf means "fight," a Sau is a sow and a Schwein a pig. Kampfsau and Kampfschwein are terms used in sports, particularly soccer, where they are applied to players who may be technically limited, but more than make up for it by their unflagging fighting spirit, by the abandon with which they risk, not life, but certainly limbs, fighting for the ball and tackling players on the opposing team. And if their jersey is not the dirtiest at the end of the match, they know they haven’t given it their best effort.

Calling someone a Sau or a Schwein in German is an insult, and a relatively bad one. But in combination with Kampf, these words turn into compliments: Kampfsäue and Kampfschweine (those are the the plurals) tend to be fan favorites.



I wonder how speakers of languages that avoid consonant clusters will deal with Kampfschwein, which requires one to enunciate 5 consonants in a row: m • p • f • sch (same as English "sh") • w.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle/paperback version | iBooks version]

Monday, March 4, 2013

Word of the Month: Torschlusspanik

Word of the Month: Index

I was reminded of this word when Kathleen Kiesel Cozzarelli sent me an e-mail inquiry about it, and it is a very useful word indeed. Tor means "gate" (or, in soccer, "goal"); Schluss can mean many things—in the present Word of the Month, it stands for "closing"; and Panik is the same as English "panic". In combination, they refer to the intense anxiety one feels when a decision has to be made before an approaching deadline, but none of the available options looks in any way promising. The term is also used to explain why a hasty decision was made under these circumstances.

Back in the days when women were supposed to get married, Torschlusspanik was regularly used to explain why a woman who was fast approaching middle age would marry someone below her status. Times have changed, and for the better in this case. For decades, I haven't heard the term applied to women marrying later in life. But it's used regularly in other situations, for example, when just before the end of the annual trading period for players, a soccer team that needs to improve at certain positions acquires players who may not be particularly skilled at these positions, or are past their prime, but were the only ones still available.

Friday, February 1, 2013

Word of the Month: Pleitegeier

Word of the Month: Index

Pleite means "bankrupt" as an adjective and "bankruptcy" as a noun. A Geier is a vulture. In combination, they may denote a person who has gone bankrupt or the precarious financial situation an enterprise finds itself in, like in the sentence, "Der Pleitegeier sitzt auf dem Dach." (The Pleitegeier is sitting on the roof.)

The term derives from Yiddish plejte gejer—"bankrupt goer," i.e., someone who went bankrupt. Folk etymology turned the gejer into a Geier. [Sick 2012]


[Source: Wild Things in the German Language: Kindle/paperback version | iBooks version]

Wednesday, August 1, 2012

Word of the Month: Amtsschimmel

Word of the Month: Index

A Schimmel is a white horse, and Amt denotes, in this context, a government office. In combination, they refer not to a bureaucrat as a person, but to bureaucracy as a sometimes baffling phenomenon. When you are confronted with some bureaucratic absurdity, you may say, "Der Amtsschimmel wiehert (whinnies)." A fine example is given by the foreign student who tried to enroll at the University of Vienna, but could not do it because he did not have a residence permit and could not get a residence permit because he was not enrolled at the university. [Beikircher p. 314]

Now, what does a beautiful animal like a white horse have to do with bureaucratic excess? Nothing, it turns out! Schimmel derives, by way of folk etymology, from Simile (Latin for "similar"), a term used in Austrian offices to refer to a boilerplate form from which other forms could be generated. It came to stand for the enthusiasm with which forms are embraced by some bureaucracies and for their sometimes unfathomable ways in general. [Source]

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Thursday, March 1, 2012

Word of the Month: Spaltpilz

Here's another mushroom (Pilz), but this one is less endearing than the Glückspilz we dealt with in the past. Spalten means "to split" or, if you are in the mood, "to rend asunder". Spaltpilz used to be a botanical term for a bacterium, which, after all, multiplies by splitting. In biology, this term has been replaced by Bakterie in German, but Spaltpilz remains very much in the language in a metaphorical meaning, to denote someone who works hard to split a group into factions.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Monday, January 2, 2012

Word of the month: Schwein(e)hund

Schweinhund,SchweinehundA Schwein is a pig and a Hund a dog. Put the two together and you have a word designating someone who might be called a "bastard" in English. But the meaning can vary considerably depending on context, with a trace of admiration mixed in at one end and a completely derisive, contemptuous connotation at the other end.

I experimented with several ways of drawing the creature in question and show the two I considered the most successful ones—one illustrating the easy approach, where the animal is split into two halves crosswise, and one illustrating a more difficult approach, where the animal is split lengthwise. I have not tried what appears to me to be the most difficult approach, to draw a creature that would result from mating a pig with a dog. One problems is that some dog breeds already look as if they resulted from that kind of union—how does one draw a cartoon of a cartoon? But I haven't given up yet...

As to spelling: The e between the two constituent nouns is optional and can be added to make the transition from n to h easier to pronounce.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Sunday, November 6, 2011

Words of the Month: Hausdrachen, Pantoffelheld


So far, I have resisted posting WoMs that could be viewed as sexist—I briefly alluded to this when, in a discussion about maulfaul, I was asked about an antonym, i.e. a word referring to someone who can't shut up, and I had to answer that these words do exist, but tend to be clearly aimed at women and therefore could be considered sexist. I do not intend to feature such words, but today, I'm making an exception. It was simply too tempting to illustrate the word in question, sexist as it may be. But in order to be an equal-opportunity sexist, I paired it, upon the suggestion of Laraine, with a word that's sexist w.r.t. the opposite gender.

So, here goes: Haus means "house" or "home", and a Drachen is a dragon. A Hausdrachen is a woman who tyrannizes her family, especially her husband—she's a shrew. A Pantoffel is a bedroom slipper, and a Held is a hero (as in Heldentenor). A Pantoffelheld is a guy who talks tough, but takes to his heels at the first sign of danger—he's a hero only in the safety of his own home, unless, of course, he meets a Hausdrachen there. One could say that a Hausdrachen and a Pantoffelheld are a perfectly matched pair, in more than one respect.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Saturday, January 1, 2011

Words of the month: Bücherwurm, Leseratte

Bücher is the plural of Buch (book), and a Bücherwurm is the German equivalent of the English "bookworm"—a person who has no life outside of books. Since the German and English terms are so close both linguistically and semantically, there would be no reason to make Bücherwurm a word of the month.

However, there is also the Leseratte. In German, you can attach certain words to Ratte ("rat") to coin a term for someone who likes something: A Wasserratte (Wasser means "water") is a person who loves to be in the water, while a Landratte is a person who doesn't, or at least doesn't like to set foot on a ship. Lesen means "to read", and a Leseratte is a person who loves to read. In distinction to a Bücherwurm, though, there is no implication that this person has no life outside of books—an "avid reader" comes close in English, but doesn't conjure up the image of a voraciously reading rat, which I find very appealing (and I'm a person who suffers from muriphobia!). Anyway, I think a Leseratte and a Bücherwurm make a nicely contrasting pair.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Monday, November 1, 2010

Words of the month: Dreckspatz, Schmutzfink

Dreck and Schmutz mean basically the same thing in German: dirt. A Spatz is a sparrow and a Fink a finch. Hitched to a word meaning "dirt", they refer to people who get themselves dirty easily and may not be too eager to clean up after themselves. Dreckspatz, in particular, is often applied to children who actually enjoy playing in the mud and getting it all over themselves.

Note on pronunciation: The "u" in Schmutz is a short "oo" as in "foot" and the "z" in Spatz and Schmutz a very sharp, voiceless "s".

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Thursday, July 1, 2010

Word of the month: Unschuldslamm

UnschuldslammUnschuldslamm combines Unschuld (innocence) with Lamm (lamb). The term refers to a person claiming innocence w.r.t. some misdeed. It's typically used in sentences like "he plays (or acts) the Unschuldslamm"; i.e. there is a strong implication that the claim is false, like when someone says, "I didn't do it!".

Both the timing of and the drawing for this WoM were inspired by the current FIFA World Cup held in S. Africa, where we can watch, in match after match, players committing fouls and then acting the Unschuldslamm with precisely the gesture shown.

BTW Unschuld is formed by prefixing Schuld ("guilt") with un, which can be used to turn the meaning of a noun or adjective into its opposite--cf. English "unknown" or "undead".

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Tuesday, June 1, 2010

Word of the month: Reisefieber

Word of the Month: Index

This compound word combines Reise (“travel, trip, journey”) and Fieber (“fever”). It denotes the excitement one may feel in anticipation of an upcoming trip. I experience this feeling right now when I think of my trip to Germany next week to visit my family in Cologne and to watch the games of the FIFA World Cup in S. Africa with soccer enthusiasts like me.

Note on pronunciation. Four distinct syllables, with the stress on the first and a secondary stress on the third syllable: RYE•sah•fee•ber. Note also the difference in the pronunciations of the "ei" and "ie"!

Sunday, January 3, 2010

Word of the month: Salonlöwe

Salonlöwe drawing A Salonlöwe ("lounge lion") is a socialite displaying more style than substance (all that attention paid to hair!). Eine Person, die zwar sehr elegant und gebildet, aber auch sehr oberflächlich ist ("a person who is very elegant and well-educated, but also very shallow") is one definition I found on the web.

It's tempting to compare the German animal to the English "lounge lizard", but I have the sense that the German expression does not connote a slithering parasite, a gigolo who lives off women, which the English definitions of "lounge lizard" stress.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Happy New Year to all my friends!

Saturday, September 5, 2009

Words of the Month: Pechvogel, Glückspilz

Pechvogel combines Pech (misfortune, bad luck) with Vogel (bird). The word denotes a person who has bad luck, like a soccer player who scores an own goal--he or she will be the Pechvogel of the match. More generally, the word denotes a person who seems to have always bad luck. The word is used in German where in English one would perhaps use "bad news bear".

Glückspilz is its antonym. It combines Glück (good fortune, happiness) with Pilz (mushroom) and refers to a person in luck, particularly one who always seems to have luck.

More in my first comment...

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]