Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Showing posts with label meaning in English. Show all posts
Showing posts with label meaning in English. Show all posts

Sunday, September 12, 2021

Word of the Month: Der Zweisiedler, die Zweisiedlerin

Word of the Month: Index

zweisiedler
For the first time, I'm introducing a WoM that does not appear in the Duden, the official dictionary of the German language—it's an invention of mine, triggered by the life my wife and I have been living during the current pandemic. The term is formed after Einsiedler, the German word for a hermit, which consists of the components ein (one) and Siedler (settler): It's a "one-settler", a person living by himself in almost complete isolation. Einsiedlerin is the female form.

Now, zwei is the German word for "two", and a Zweisiedler denotes a person who lives with another person in almost complete isolation, and that's what I have become over the last year and a half. My wife is the corresponding Zweisiedlerin.



Our contacts with other people have been reduced to the absolute minimum—doctors, sales staff, repair people, and the occasional visit with a friend, no longer masked because everybody, and I really mean everybody, among our acquaintances has been fully vaccinated. Of course, the relative isolation of our house, on its 3.5 acres of land and surrounded by woods and, closer by, a garden needing a lot of attention, encourages this kind of life. But the funny thing is, we like it—we feel the world at large is in such a sorry state that retreating from it is an obvious choice (if one can afford it), and that's what we have in common with the original hermits when they chose to live all by themselves in the desert or on a mountain top.

Addendum (9/15/2021): My friend Thomas Kreifelts sent me this e-mail (m.t.):
Yes, really very nice. The meaning becomes immediately obvious after months of the pandemic.
But as far as the priority of word creation is concerned, I have to pour a little water into your wine, because "Zweisiedler" is already an entry in the Grimms' dictionary
[by the famous Grimm brothers—U.F.] (vol. XVI 1954) with Jean Paul, Nietzsche and Peter Rosegger given as sources, all 19th century: Zweisiedler. I liked Rosegger best.

The meaning these authors assign to the term is somewhat different in each case (and from mine), but each of them apparently took delight in forming a tongue-in-cheek analogy to an established term, and since at least two of them are considered masters of German prose, I am not at all saddened by the fact that I can no longer consider myself the inventor of the word—rather, I am flattered by finding myself in such distinguished company, and I'm grateful that Thom pointed this out to me.

Thursday, June 24, 2021

Word of the Month: Der Schlachtenbummler

Word of the Month: Index

Schlachtenbummler
There is an obvious reason for the present WoM, the UEFA 2020 soccer tournament taking place, in spite of its official name, right now, in the summer of 2021. Schlachten is the plural of Schlacht (battle) as in Schlacht von Waterloo (Battle of Waterloo). Bummler is a noun derived from the verb bummeln, to dawdle or, and that’s the meaning in the present term, to stroll in a leisurely fashion. A Schlachtenbummler, then, is a person who strolls from battle to battle, where the battles in question are typically not of a military nature.



The term is used most frequently to denote soccer fans who travel from town to town to watch matches, especially those involving their favorite team. The general connotation is that they behave peacefully—nobody would call soccer hooligans Schlachtenbummler (the plural is the same as the singular): Yes, they look for battles, literally, but they want to participate in them, not just watch them. The accompanying photo shows my two brothers and me as Schlachtenbummler during the 2006 World Cup in Germany.

An aside: There is an obvious relation, both linguistically and semantically, between Schlacht and the verb schlachten (to slaughter). But this does not mean that one is derived from the other; rather, both derive from a Middle High German word for "kill" [Source: Online Duden].

Monday, February 1, 2021

Word of the Month: Das Affentheater

Monkeys and apes are Affen, and an Affentheater is, in the literal sense, a theater production performed by such animals. But the term is used always figuratively, to denote actions by a group of people behaving in a noisy, exaggerated, or annoying fashion that is ultimately pointless. It's a catchy image that captures succinctly a multitude of (mainly negative) connotations, and that's why I like the term.



Its use is best illustrated by an example. On Jan. 6, 2021 some far-right members of Congress tried to overturn the results of the 2020 presidential election by formally objecting to the certified results from several states during the—essentially ceremonial—joint certification session in Congress. These efforts were doomed to failure from the outset, as the objections would have required majorities in both Houses to be sustained, and these majorities were simply not there. Like everyone else, the politicians raising the objections knew this, but did it anyway, as a political stunt and with great fanfare, apparently to impress their right-wing base. As a result, the ceremony was delayed twice for hours to allow for pointless debates whose outcomes were known from the outset. To me, these debates illustrated nicely what Germans call Affentheater.

Note also that the term does not apply to the storming of the Capitol by a right-wing mob on the same day, which interrupted the confirmation session and caused mayhem inside and outside the Capitol for hours. This was a riot with far-reaching consequences at home and abroad and far more sinister than anything one would call an Affentheater—exasperating as it may be, an Affentheater will in the end amount to not much more than an annoyance.

Word of the Month: Index

Sunday, January 3, 2021

Word of the Month: Der Wichtigtuer

Wichtigtuer
Word of the Month: Index

I'm reviving the word-of-the-month feature, which has been dormant for a while, to introduce a word that has been on my mind a lot these days.

Wichtig is an adjective meaning "important", and a tuer (derived from the verb tun—to do) is someone who does something or acts. A Wichtigtuer, then, is a person who "makes him- or herself important", i.e. seeks the limelight. The term is more specific than the English "attention-getter": A Wichtigtuer always participates in some public debate, whereas an attention-getter may simply dye a strand of hair baby-blue. That is, a Wichtigtuer is always an attention-getter, but not every attention-getter is a Wichtigtuer. Wichtigtuerin is the female form, and Wichtigtuerei is the noun, the thing a Wichtigtuer does.



The term often comes to my mind in connection with the current pandemic, where certain people take it upon themselves to criticize, for unconvincing reasons, the restrictions on public life recommended by epidemiologists. Note the emphasis on "unconvincing"—I do not deny the usefulness of a public, fact-based debate about the most effective response to the Covid19 virus. But I cannot take serious a self-proclaimed expert who claims that the pandemic is no more dangerous that the common flu—really? Do morgues overflow or are intensive care units in hospitals stretched to the limit on a regular basis during flu seasons? Why would anyone go public with such outlandish claims? To me, it's a Wichtigtuer, who cannot stand that others get all the attention.

Wichtigtuerei is also often at the core of the seemingly ever-increasing readiness of people to take offense (see my post on this topic). Take political cartoons as an example. Cartoonists exaggerate distinctive features of the persons they depict—Merkel's jowls, Obama's ears, Clinton's nose, Trump's corpulence—it's part of their job. This also means that when we can tell a person's ethnicity from his or her appearance in real life, we should also be able to tell it from their caricature. But when this happens, there will be, with predictable regularity, people accusing the cartoonist of racism on social media. I often feel that it's the only way for such people to feel self-important—they are Wichtigtuer (the plural is the same as the singular!).

Note that neither of these manifestations of Wichtigtuerei is harmless. People have died because they did not take the pandemic serious, and people have lost their jobs and careers have been destroyed by spurious accusations on social media.

Wednesday, July 25, 2018

Word of the Month: Die Kulturbrille

Word of the Month: Index

I'm reading Helen Macdonald's book Falcon, where she introduces, on the first page of the introduction, our current Word of the Month. It is a term coined by German-born Franz Boas (1858-1942), who is considered the father of American anthropology (pictured at right).

The word has two compounds: Kultur ("culture") and Brille ("glasses" or "spectacles"). In Macdonald's words, it's "the invisible mental lens your own culture gives you through which you view the world". The author describes in subsequent chapters how our very human Kulturbrille makes falcons the "repository for human meanings". For Boas, it was important for anthropologists to become aware of their Kulturbrille to prevent them from making biased judgments about the alien cultures they encountered and tried to understand. The same is important for people like us, who increasingly live in a multi-cultural environment.



I like the present term because it captures an abstract concept through a very concrete image, a characteristic it shares with other words of the month I have introduced.

Monday, January 29, 2018

Word of the Month: Der Richtungsstreit

Word of the Month: Index

Richtungsstreit illustration
We are hearing that within the Democratic Party right now, there is a raging battle between its 'centrist' or 'moderate' wing and its 'liberal' or 'left' wing, recently energized by Bernie Sanders' campaign. At issue is how to respond to the loss the Democratic candidate, Hillary Clinton, suffered in the presidential election of 2016. (I believe, by the way, that these labels are wrong, at least from a European perspective, but that's not the topic of this post.)

The Germans—surprise, surprise!—have a word for this type of debate: Richtungsstreit. The term combines the word for direction, Richtung, with Streit, the word for a controversy in which both sides are fully engaged. It usually involves strong language and may even occasionally end in fisticuffs (but nothing stronger).*



A Richtungsstreit, then, is an intense debate about the direction an organization, especially a political party, should take. One reason why the Germans have a special word for this may be that every political party of any standing in the country gets involved in a Richtungsstreit on a regular basis when it's confronted with a new challenge to which it has no ready-made response: If its base is broad enough, it will be almost impossible to "bring everybody under one hat" right away, to use a German idiom.

A very good example are the Greens (die Grünen), a party that grew out of the student movement of the 60s. To its ever-lasting credit, it succeeded in making environmental protection and climate change mainstream issues supported across the political spectrum in Germany. But the party is also engaged in what seems to be a permanent Richtungsstreit between 'Fundis' (short for 'fundamentalists') and 'Realos'.

The Fundis value ideological purity over everything else and would rather not join a coalition government if that would involve compromising some cherished principle. The Realos, on the other hand, want to participate in government in order to be able to influence the direction of the country and are willing to compromise, to a degree (they may also have doubts about the validity of some of the more extreme positions the Fundis have been taking, like their refusal to sanction any involvement of German troops abroad, no matter what the objectives are).
________________
*Note that the s between the components Richtung and Streit is a Fugen-s (joining s), which we have encountered already in other Words of the Month: Its function is to make the pronunciation easier.

Friday, December 1, 2017

Word of the Month: Der Scherbenhaufen

Word of the Month: Index

Scherben are potsherds or shards, and a Haufen is a heap. A Scherbenhaufen, then, is a heap of shards—think of what happens when a china cabinet topples over and spills its contents on the floor.

Image source: Langerwehe Pottery website

Why is this an interesting word? Because it's used most often metaphorically in German to indicate the complete failure by a person or persons in charge of some goal-oriented outfit like a team, a corporation, or a government. The term commonly appears in phrases such as "she is standing before a Scherbenhaufen" or "he left behind a Scherbenhaufen" when someone's attempt to reach some goal turned into its opposite and resulted in a debacle.



Depending on the context, the term may carry a mix of connotations, from the dashed hopes and heartbreak on the part of the person who failed to glee and Schadenfreude* on the part of observers who thought the effort was hopeless, or too grandiose, to begin with or who wanted it to fail for other reasons.

The very concrete image of a Scherbenhaufen thus can carry multi-faceted connotations, and that's why I like this word: When you use it, you say much more than a simple statement of failure could express.
______________
*I never made Schadenfreude a WoM because it seems to me that it has entered English as a foreign word no longer in need of an explanation.

Tuesday, November 14, 2017

Word of the Month: Der Nervenkitzel

Word of the Month: Index

Nerven are German nerves, and Kitzel is a noun derived from the verb kitzeln (to tickle). A Nervenkitzler, then, is a "nerve tickler", something that significantly raises your adrenalin level.



The Skylodge Adventure Suites in Peru are a spectacular example. They consist of three 4-bed cabins suspended from a sheer, 1200ft-high cliff overlooking the Cuzco valley and reachable only by ropes and iron handholds anchored into the rock. Getting and staying there is indeed a "pure Nervenkitzel" as stated in a recent article about the lodge.

Saturday, September 30, 2017

Word of the Month: Der Winkeladvokat

Homage to August Sander

Word of the Month: Index

Winkel is the German word for 'angle' or 'corner', and Advokat is an old-fashioned term for an attorney or counselor (replaced in modern German usage by Anwalt). In its original meaning, a Winkeladvokat was someone who gave legal advice 'out of a corner', that is, without proper training and certainly without a license. Nowadays, the term refers to an inept or unscrupulous attorney. It's similar to English 'shyster', but I have the sense that a Winkeladvokat is distinguished more by ineptitude than questionable morals, while a shyster can be extremely clever.



My original motivation for selecting the present WoM was to use it as an excuse for showing a portrait labelled 'Winkeladvokat' by August Sander (1876-1964), perhaps the greatest German photographer of the first half of the 20th century. He spent most of his career building a collection of portraits, which he called Menschen des 20. Jahrhunderts (People of the 20th Century). Each image in the collection represents a person identified by his or her profession or status (the farmer, the brick layer, the tramp); that is, in Sander's grand design, the subjects are seen less as individuals than representatives of the role they play in society. But Sanders treated his sitters with great respect—he let them pose however they wished, and as a result, they speak to us very much as individuals. It is this tension between role and individuality that intrigues Sander fans like me.

Sander's portrait of a Winkeladvokat stands out, first of all, because of its caption—it's the only one in his entire work, as far as I can see, that is not purely descriptive. It may be that at the time, being called a Winkeladvokat was less derogatory—I don't know. But the portrait is memorable not only because of its caption. The subject sits at a table surrounded by his tools—pencil, paper, and, prominently, rubber stamps, and he presides over his world with a suppressed smirk as if he wanted to say, "Yes, I'm a Winkeladvokat—so sue me!" And that's why I am so fond of the photo.

Alas, I am not allowed to show the portrait here for copyright reasons. I drew a caricature instead and hope readers feel motivated to google Sander and his Winkeladvokat.

Wednesday, July 26, 2017

The German Suffix -schaft

The suffix –schaft has a wide range of uses in German that overlaps to a large extent with the way in which the etymologically related suffix –ship is used in English. It may indicate, for instance, a state of affairs or a relationship between the type of persons indicated by the noun it is attached to. For example, Freund means "friend" and Freundschaft "friendship": It's the relationship that exists between friends.

It may also refer to a group whose members have something in common. For example, Leser mean "reader" and Leserschaft "readership": It's the community of people identified by the preceding noun. In German, this type of use may have negative connotations. For example, a Sippe is a clan or an extended family, while a Sippschaft is bad company.

The suffix can also refer to an event or action or their result. The word Erbe means "heir" and Erbschaft "inheritance": If you become an Erbe, you receive an Erbschaft. Analoguous examples for the use of -ship in English are "courtship" and "censorship".

The suffix can also be attached to an adjective. An English example is "hardship". But this use is rare in English. It's more common in German. A well-known and often commented-on example is Gemeinschaft, which is formed by adding -schaft to the adjective gemein in the now almost obsolete meaning of "relating to the larger community". It's often translated into English as "community", but this translation does not capture the connotations of the German term, the sense of belonging, on the one hand, and the rejection of outsiders, on the other hand, that are often implied when we speak of a Gemeinschaft.

There are also instances in German where -schaft is added to a verb. For example, wandern can mean "to hike" or "to roam", and Wanderschaft refers to an extended period of being on the move without having a fixed residence. I cannot think of an analoguous use of English -ship, unless one considers the "court-" and "censor-" parts in "courtship" and "censorship" verbs instead of nouns. In fact, I would consider this a more plausible explanation, but no online source I consulted supports this point of view.

Tuesday, July 25, 2017

Word of the Month: Die Seilschaft

Seilschaft
Word of the Month: Index

Seil means "rope". If we add the suffix -schaft, we get Seilschaft, a group of people connected by a rope. The term originated in mountaineering, where it refers to a group of climbers connected to each other along a single rope as a safety measure against falling off the mountain or into a crevasse. There is a strong connotation of mutual dependence and shared fate among the members of the group: The rope provides a measure of safety for each climber, but can also lead to disaster when one of them falls and pulls the others down with him or her.

I think this sense of shared fate led to the figurative use of the term, a clandestine network of people with a common background and shared outlook inside an institution—they have the same Stallgeruch. The members of the group work together and support each other while trying to keep their connection a secret. When used in this sense, the term always has negative connotations. For example, it's employed regularly to describe the situation after the downfall of a (dictatorial) regime when members of the old ruling clique heave each other into positions within the new administration.



Further Readings: Seilschaft vs. Deep StateThe German Suffix -schaft

Friday, May 19, 2017

Word of the Month: Der Stallgeruch

Word of the Month: Index

A Stall is a stable or a coop, a building for sheltering and feeding domestic animals, be they tall (like horses, as in Pferdestall) or small (like chickens, as in Hühnerstall). Geruch means "odor" or "smell". Stallgeruch, then, refers to the odor emanating from a Stall. But it's used today mainly in a figurative sense: When we say that someone has a certain Stallgeruch, we indicate that this person shares the background, values, or attitudes of a specific group or belongs to a certain milieu.



The term is used frequently to explain why someone was or was not hired to fill a certain position—he or she had or did not have "the proper Stallgeruch". I like the term very much because it is so evocative: I always picture a bunch of dogs subjecting a newcomer to the smell test.

Tuesday, March 7, 2017

Word of the Month: Die Extrawurst

Word of the Month: Index

Extra is a prefix that has in German the same meaning it has in English: It indicates a quality exceeding or a position outside some established range or norm. Wurst probably needs no explanation—boiled or grilled, it's the ur-German comfort food. For readers who have yet to hear of it: It means "sausage".

An Extrawurst, in the narrow sense, is an additional sausage, like the one a mother may put on her son's plate because "the boy is still growing". In the figurative sense, and that's how the term is mainly used, it stands for the special treatment someone is demanding or given, and when it's used in this way, there is at least a whiff of disapproval in the air.



The term pops up regularly in German media in discussions of the role Britain has played in the European Union, and it's typically said with some exasperation. The claim is that the Brits always demanded an Extrawurst in the resolution of an issue, and this may be the explanation why expressions of regret about the Brexit vote are remarkably muted in Berlin—or Brussels, where some officials seem only too eager to get the exit negotiations started.

Monday, February 27, 2017

Word of the Month: Die Gleichschaltung

Word of the Month: Index

Gleich is an adjective/adverb/prefix indicating that something is the same as or indistinguishable from something else. For example, if two people have "die gleiche Meinung", they have the same opinion. Schaltung refers to the sum of the connections between the components of an electrical, electronic, or mechanical device as depicted, for example, by the wiring diagram of an appliance. In a car, Schaltung refers to its gear mechanism.

Combining the two words we get Gleichschaltung. The term refers to the enforced uniformity of opinion and purpose in the administrative and cultural institutions of a country—the goal is to have them all "wired the same" in the end. The emphasis is on "enforced": Gleichschaltung doesn't happen by itself, but is always ordered and orchestrated from above, like when independent reporters at state-owned media are fired and replaced by conformists.



Gleichschaltung typically accompanies the beginnings of an autocratic regime or a dictatorship, starting with the media and moving on to the civil service, especially the judiciary; the police; the military; the arts; and eventually the universities, when professors critical of the regime are fired, if not put in jail, and research challenging the official propaganda is suppressed.

Getting the media under control is always an important first step because it takes away peoples' ability to receive uncensored news and to learn what's really happening in their country. We saw this taking place when Putin came to power in Russia and now in Turkey, where Gleichschaltung has already reached the universities.

Acknowledgment. I would like to thank Al Rodbell for pointing me to this term, which has lost none of its relevance [more about this in my comment].

Monday, January 23, 2017

Word of the Month: Der Dauerbrenner

War on Christmas
Word of the Month: Index

A Brenner is a burner (derived from brennen—to burn). Dauer means "duration" and refers to the time something lasts. Used as a prefix, it indicates that something lasts seemingly forever. Thus, a Dauerbrenner refers to an oven that continues to burn while consuming hardly any fuel and without human intervention. Used figuratively, the term refers to something that seems to be going on forever or to someone who has been performing for a long period of time.



Here are some examples demonstrating how broadly the term can be applied: The Lion King has been a Dauerbrenner on Broadway. Willy Nelson has been a Dauerbrenner in country music. And if you're looking for an issue that can be considered a seasonal Dauerbrenner, the so-called "War on Christmas" comes to mind (more on this in my first comment).

And here's an example from a recent issue of a popular German soccer magazine: Under the heading "Die Dauerbrenner" (note that the plural is the same as the singular), it identified the handfull of players who haven't missed a single minute of play so far in the premier German soccer league (the Bundesliga).

Tuesday, December 20, 2016

Word of the Month: Der Wiedergänger


Don Giovanni Wiederganger
Word of the Month: Index

A dark winter night, a fire in the fireplace illuminating with its flickering light an otherwise dark room—the perfect time to tell a ghost story, perhaps one that involves a Wiedergänger.

Wieder is an adverb meaning "again", and a Gänger is a person who walks. In combination, the two words refer to someone who "walks again", i.e., rises from the dead to take care of some unfinished business. Perhaps the most famous Wiedergänger in literature is the ghost of Hamlet's father.



One could also view the Guest of Stone from the Don Juan legend as a kind of Wiedergänger: He is a statue on the grave of a man slain by the libidinous Don. The statue comes to life and appears as a dinner guest at the Don's castle to send him to hell as punishment for his sins. Mozart's opera Don Giovanni tells the story in unforgettable music (my drawing on the left depicts the climactic scene).

Note that a Wiedergänger is not the same as a zombie: He has a mission and will disappear once this mission has been accomplished, whereas zombies, or the undead, represent a more general menace.
Remark 1: The adverb wieder (again) its not to be confused with the preposition wider (against). Even many Germans are not aware of the distinction and misspell wider as wieder, an understandable mistake as the two words are pronounced exactly the same. Note also that both can be used as a noun or verb prefix. For example, wiederholen (literally "to bring again") means "to repeat", whereas widersprechen (literally "to speak against") means "to contradict".

Remark 2: Gänger appears only as part of a compound noun, never by itself. An example is Doppelgänger, which has made it into English as a psychological term. Other examples: Fuß means "foot", and Fußgänger is the German word for "pedestrian", while Kost means "food", and a Kostgänger is a person who shows up regularly at some place to be fed.

When my wife and I lived in what was then West Berlin in the 1970's, the bell rang one evening, and when we opened the door, there were two boys out there, not older than 10, who asked for dinner. We gave them what was left of ours and let them stay over night. When we told the story to a friend, he called them Trebegänger, a term we had never heard before. It refers to children who ran away from home, or from a home, and are living on the streets. The origin of the word Trebe, which indicates a state of homelessness for children, is not known.

I dedicate this post and my drawing to my late friend Bernd Kraneis, who introduced me to the world of opera. Don Giovanni was one of the first operas we went to see together at the Deutsche Oper in West Berlin.

Monday, August 29, 2016

Word of the Month: Zersiedeln, die Zersiedelung

Word of the Month: Index

Like English, German allows for the creation of new verbs by adding a prefix to an existing one. In fact, German offers a broader range of prefixes that can be used to this end, and I will dedicate one of my next posts to this topic.

For starters, let's look at just one of these prefixes, zer-, which has no real equivalent in English. It indicates an action that destroys something. It is particularly expressive because of the sharp z-sound it starts with. For example, reißen means "to tear", and zerreißen means "to tear apart" or "tear to pieces". Our current word of the month is another example. It's formed by adding zer to siedeln (to settle) and means literally to degrade [a countryside] by settlement. Zersiedelung is the noun formed from the verb. The term originated with urban and regional planners and is usually translated as "urban sprawl". But Zersiedelung is somewhat more general—it can happen far away from urban centers.



The image used in this post is a good illustration. It shows how the second-growth forests covering a good portion of Connecticut often look like moth-eaten carpets from the air. Roads through such areas are typically flanked by a monotonous succession of cookie-cutter houses sitting on grounds that have been cleared of all trees, producing, in the worst case, a barren "moonscape". A frequent consequence is habitat destruction. And when the cleared land is covered by a vast lawn that needs regular watering to stay green, there can be a noticeable effect on the water table (I know of a mansion in a neighboring town that needs a second well just for watering more than one acre of grass!).

Sunday, July 31, 2016

Word of the Month: Der Tatendrang

Word of the Month: Index

Taten is the plural of Tat, which means "action" or "deed", and Drang means "urge" or "drive"—it refers to a strong inclination to do something. In combination, the terms indicate a pronounced psychological disposition towards action. But note that this state of mind is not the same as mindless activism: Yes, people full of Tatendrang get fidgety when something can be done to remedy a situation or when adventure beckons. But that does not mean that they plunge headlessly into action, no matter what the consequences are. Rather, they prefer an active over a contemplative life style, but may well be able to keep their impulses in check when the situation demands it.



Drang is perhaps best known to English speakers in the combination Sturm und Drang, a German literary movement of the late 18th century. The name is usually translated as "Storm and Stress" in English, but that is really a mistranslation because Drang does not mean "stress": a Drang comes from the inside and is not imposed from the outside. So, why does this mistranslation prevail? I don't know. Yes, "Storm and Urge" sounds strange and does not have the catchiness of the German original, but what's wrong with "Storm and Drive"?

Tuesday, June 28, 2016

Word of the Month: Der Hassprediger

Word of the Month: Index

Hass is the German word for hatred, and a Prediger is a preacher (derived from the verb predigen-to preach). Taken together, the two compounds refer to someone who, in his function as preacher, calls for hatred and violence. Hasspredigerin is the female form.



The term goes back to the end of the 19th century. But the Duden, the official German spelling guide, lists it in 2006 for the first time. This reflects an increased use in the early 2000s in connection with the activities of certain radical imams who used their pulpit to sow hatred against Western liberal societies and to call for a Holy War to overthrow them. [Source: Wikipedia article "Hassprediger"]

Since then, the term has assumed a wider meaning. It is now being used to characterize anyone who, in some public function, attempts to instill in an audience hatred of some group on the outside, be it for ethnic, political, or religious reasons, even instigate violence against members of that group. For example, the leaders of some xenophobic movements on the far right in Germany have been called Hassprediger (like other nouns ending in –er, the plural is the same as the singular).

Wednesday, February 17, 2016

Word of the Month: Der Persilschein

Word of the Month: Index

Persil was the first commercially available "self-activated" laundry detergent (i.e. a cleaner containing both soap and bleach). It was introduced in Germany in 1907 and has remained popular to the present day. The name derives from two of its original ingredients, sodium perborate and silicate. [Source] The text of the vintage poster on the left means in English "For the love of laundry".

A Schein, in this context, is a certificate, and a Persilschein is a document confirming that somebody is "clean" in the sense that there is nothing in the person's past to disqualify him or her from pursuing a career or occupying a position of influence in a certain field. The term is often used ironically, even sarcastically, when there are indications that the certificate has been obtained by means that are not entirely above-board.



There is a reason for this connotation. People who remember the fifties in Germany or know her post-war history still associate the term with the denazification program, efforts initiated by the occupying powers to rid the German bureaucracy and professions of former Nazis and war criminals. A Persilschein obtained under the program was a document confirming that one had never committed a war crime, was not a member of the Nazi party or, at worst, a fellow-traveller. The program was plagued from the start by (i) inconsistencies in its administration across the occupation zones and (ii) a lack of enthusiasm for it on the part of the Germans. As a result, quite a few people got their Persilschein undeservedly.

As to Persil, the detergent, it's now sold in many countries, including the US, in spite of the fact that the name is not always easy to pronounce for non-German speakers. In addition, persil means "parsley" in French!