Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Showing posts with label translate. Show all posts
Showing posts with label translate. Show all posts

Saturday, December 1, 2012

Word of the Month: Schmierfink

Word of the Month: Index

A Schmierfink is a close relative of a Schmutzfink, whom we have already encountered (WoM Nov. 2010). Schmieren means to "smear," "daub," or "spread messily." A Schmierfink may do this literally by disfiguring a wall with graffiti or figuratively by spreading false accusations in print, like yellow journalists do.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Monday, October 1, 2012

Word of the Month: Rabeneltern

Word of the Month: Index

Raben (plural of Rabe) are ravens and Eltern parents. In combination, they refer to parents who neglect, if not abuse, their children. If you want to refer to a bad mother or bad father individually, you can use Rabenmutter or Rabenvater, respectively.

These words are common in German, although they do give ravens an undeservedly bad rap. When one finds little ravens outside their nest before they are able to fly, it's not, as people thought, because their parents wanted to get rid of them, but because they are safer there from predatory birds like hawks. [Sick 2012]

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Saturday, September 1, 2012

Word of the Month: Karteileiche

To continue with the bureaucratic theme started last month (and to provide some light summer fare): A Kartei is a card catalogue (from Karte - card), and a Leiche is a corpse. Put together, they indicate someone whose membership in some organization has expired, but whose name has not yet been removed from the organization's files. The term is no longer restricted to collections of physical cards—it can be applied to electronic databases as well.

Note on pronunciation: The stress is on the second syllable, and the "ei" in both Kartei and Leiche is pronounced like English "eye" or the "ie" in "tie": car·TIE·lie·chah.
See my post of Jan. 2013 on how to pronounce the "ch" in this case.

Word of the Month: Index

Friday, June 1, 2012

Word of the Month: Landpomeranze

Word of the Month: Index

Word of the Month: Index

Land means, in this connection, "countryside" (as the opposite of "city"), and a Pomeranze is a Seville or bitter orange (the one used in making marmalade). Hitched together, they refer to a girl or young woman from the countryside who has not yet learned how to behave like a city slicker. In particular, her unfashionably rosy cheeks betray where she came from.



Nowadays, the term can be used as a putdown of provincials of either sex. English "hayseed" has pretty much the same meaning.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Tuesday, May 1, 2012

Word of the Month: Oberlehrer

Word of the Month: Index
Sie wissen nichts, aber wissen alles besser. (They know nothing, but know everything better.) Comment by Czech students after being visited, during the anti-Soviet revolt of 1968, by a delegation of students from West Berlin, who had immediately proceeded to lecture the Czechs about everything they were doing wrong.
A Lehrer is a teacher. Ober, as a prefix, can mean several things. In front of geographical names, for instance, it means “upper”, as in Oberbayern (Upper Bavaria). In front of words indicating a profession, it indicates a senior rank. Thus, an Oberlehrer is a senior or head teacher. The position no longer exists in the German educational system. But the word remains very much in the language as a derogatory term for an obnoxious know-it-all who lectures and corrects people, even when he was not asked to do so, and tends to do this in a tone veering between smugness and condescension—the infamous Oberlehrerton. (I use “he” because I never met a female Oberlehrer.)

I have a particular dislike for Oberlehrer types because of what my wife and I experienced when we were living in West Berlin during the 1970s. She is American, and the Oberlehrer (the plural is the same as the singular) in the left-liberal milieu I used to move in tried their best to make her life miserable. As soon as they learned she was an American, they would launch into long (and largely uninformed) lectures about everything that was wrong with her country. We reached a point where we wouldn’t go to parties anymore and decided, in the end, to move back to the US (where we had met as graduate students).

All of this was vividly brought back to me a week ago when I posted an announcement about my latest ebook, Wild Things in the German Language (see column on the right), on an (American) blog targeted at Americans interested in learning German. I did not know that it was also a playground for German Oberlehrer. No sooner had I posted my announcement than two of them started to chastise me for the bad English in my book. This came as a surprise to me because my English tends to get compliments from Americans for its clarity and grace. And sure enough, when I looked at the particular complaints I received in a lengthy e-mail from one of the Germans, I realized they were all wrong—no, not all of them: I had misspelled “scaredy cat” in my book—so shoot me!  [more in my first comment]

Apparently, blogs have given Oberlehrer an entire new venue to regale people with lectures they did not ask for. My advice: Avoid those blogs because you cannot argue with Oberlehrer—they are loath to admitting mistakes and always try to have the last word.

PS.  Clearly, this post is longer and more heartfelt than my usual Word-of-the-Month posts—I hope readers will understand the reasons why.

Addendum (3/5/2015) for people able to read German. I just read an article that reflects on the love affair between social media and German Oberlehrer: Diskussionskultur im Netz. Deutschland, eine Belehrtenrepublik. I agree!

Sunday, April 1, 2012

Word of the Month: Gnadenbrot

Gnade means "grace" or "mercy", and Brot means "bread". The term refers to the charity someone receives in recognition of past service. I love the concreteness of the term: I always picture an old watchdog—half-blind, hard of hearing, and with bad joints—who can no longer perform his duties, but is still fed and cared for because of the dedication to his job he has shown in the past.

Addendum (5/22/12). A friend just sent me this by e-mail (m.t.):
"Apropos your associations with Gnadenbrot: I had exactly the same and a vague memory of the origin: Grimm Brothers, Fairy Tales, no. 48, "Old Sultan," which starts like this:
A farmer had a faithful dog called Sultan, who had grown old and lost all his teeth so that he could no longer hold anything fast. One day the farmer was standing with his wife before the front door and said, "Tomorrow I'll shoot Old Sultan, he is no longer of any use." His wife, who felt pity for the faithful animal, answered, "Because he has served us for so many years and faithfully stood by us, we might well give him his keep [Gnadenbrot in the original!]." "Nonsense!" said the man. "You are not right in your head. He has not a tooth left in his mouth, and not a thief will be afraid of him; now he may be off. If he has served us, he has had good feeding for it." ...
As we know, it all ends well."

For the Grimm quote, I modified a translation of 1884 by M. Taylor. I, too, could not think of a way to render Gnadenbrot more faithfully in English without sounding awkward. Anyway, there is a good chance that this story also is the source for my association of Gnadenbrot with an old watch dog because courtesy of my grandfather, I grew up with the Grimm Brothers.

Wednesday, February 8, 2012

Word of the Month: Staatsverdrossenheit

With the present WoM, I'm returning to a theme I have touched upon in previous posts (Wutbürger, German funk). This time, I'm introducing a term that succinctly captures the phenomenon in question.

Staat means "state" and Verdrossenheit is a condition that could be described as a persistent ill humor, moroseness, or funk. Put the two together and you have a state of mind that I find increasingly expressed on German blogs, a general unhappiness not only with the government currently in charge, but with the way the country has been administered for a while. Politicians are accused of not paying attention to the real needs of their constituents. Rather, they appear beholden to lobbies and special interests (on the right) or to rigid ideological principles that do not work in practice (on the left), and Staatsverdrossenheit is the result.

A word of caution is in order: Useful as the term is to capture a particular state of mind, I cannot tell, from my distant perch, how widespread the sentiment it refers to is in present-day Germany.

Thursday, December 1, 2011

Word of the Month: Kadavergehorsam

Word of the Month: Index

A Kadaver is a cadaver or corpse, and Gehorsam means "obedience." Kadavergehorsam refers to an unquestioning, blind obedience or a total abandonment of one's free will to a higher authority. The term entered German via the constitution of the Jesuit order as written by its founder, St. Ignace of Loyola. It demands from every member that he obey his superiors "as if he were a cadaver that lets itself be carried anywhere and treated in any which way." The term was used in Germany in the 19th century first as an anti-Jesuit catchphrase and later also in polemics against the Prussian military. It serves nowadays as a general reference to a blind obedience that's no longer desired, not in the army, not in civilian life, not anywhere. [My source]

According to the Wikipedia article I referenced, the comparison that St. Ignace uses goes back to a formulation by St. Francis of Assissi, who wrote several centuries earlier and, in turn, relied on an even earlier scholastic tradition. But it's the Germans who distilled the underlying image into the compound noun that's our current Word of the Month. This illustrates again how easy it is in German to succinctly express shaded meanings by hitching seemingly unrelated words together. I must also confess that until I did research for this month's word, I thought Kadavergehorsam simply meant obedience till you're dead. The history of the term that I discovered, though, shows that it has a much more interesting pedigree.

Sunday, October 2, 2011

Word of the month: Lebenslüge

Word of the Month: Index

Here's another addition to Leben ("life") that creates a special meaning: A Lüge is a lie, and a Lebenslüge is a lie people tell themselves in order to be able to live with a clear conscience in spite of the fact that some actions in the past should give them anything but a clear conscience. It appears to be a particular manifestation of cognitive dissonance, which we talked about a while ago. According to the Wikipedia article I consulted, the term goes back to Henrik Ibsen's "The Wild Duck", which means there has to be an initial coinage in Norwegian—I wonder what that would be.

It is interesting to note that in German political discourse, the term has been applied to nations or countries; for example, to countries that go to great lengths to suppress the memory of and references to atrocities that have been committed in the past in the name of the country or were sanctioned by its leaders, or to countries whose self-image or policies are based on false assumptions about events that happened in the past.

Thursday, September 1, 2011

Word of the Month: Spaßvogel

Here’s yet another addition to the KrautBlog aviary. Spaß can mean “fun”, as in “Wir haben Spaß gehabt”(“We’ve had fun”), or “joke”, as in “Es war doch nur Spaß” (“It was only a joke”). A Spaßvogel is a droll or humorous person, one always ready to crack a joke, a wag.

Note on pronounciation. The “v” is pronounced like English “f”, not like English “v”.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Thursday, August 4, 2011

Word of the Month: Lebenskünstler

Word of the Month: Index

Leben means "life" and a Künstler is an artist. Lebenskünstler refers not so much to people who turn their life into a piece of art than to people able to face whatever life throws at them with equanimity and a minimum of fuss. It's not so much that they see something positive in every situation (a form of self-delusion); rather, they always seem to find a way out of problems they encounter without kvetching and self-dramatization. It's also not a matter of "grace under pressure"—Lebenskünstler don't let pressure get to them in the first place.

As you may guess, I have great admiration für Lebenskünstler and wish I myself had more of one in me. I'm surprised that there does not seem to exist an English equivalent with exactly the same shade of meaning.

Note: Attentive readers will have noticed that I have been using Lebenskünstler also as a plural. This is correct: It's one of the German -er nouns whose plural is the same as the singular.

Friday, July 1, 2011

Word of the month: Neidhammel

Neid means "envy", one of the deadly sins (it's also the last name of the coach of the German national women's soccer team that is competing right now for the World Cup). A Hammel is a (castrated) male sheep or a mutton, if it's dead on the table. A Neidhammel is a person of a rather disagreeable kind, one that habitually feels envy towards anybody who seems to have any advantage. I found it very hard to express this feeling graphically, and impossible without providing some context.

By way of explanation, one may observe that if Hammel is combined with a trait or habit, it can connote a person who makes this habit a defining characteristic. Thus, a Streithammel is a person who loves a Streit ("fight"). But I can't explain why a Hammel is considered a particularly obsessive creature. And yes, the "ei" in Neid (and Streit) rhymes with "eye".

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Wednesday, June 1, 2011

Word of the month: Putzfimmel

Word of the Month: Index

Putzen means "to clean" and a Fimmel is a craze for or an obsession with something. Putzflimmel denotes an obsession with keeping things, especially your house, not just clean, but entirely spotless. A person thus afflicted keeps cleaning utensils always in easy reach so that any trace of dirt or dust can be attacked as soon as it is discovered. This kind of person is also know as a Putzteufel (cleaning devil), the opposite of a slob.

...and speaking of slobs: I have found that it is just about impossible to live with someone who has a Putzfimmel.

Note on pronunciation: The "u" in Putz is a short "oo" as in "foot".

Monday, May 2, 2011

Word of the month: Schluckspecht

SchluckspechtOur Schnapsdrossel (WoM for March) needs a drinking companion, and here he is. A Schluck is a gulp or swig (from schlucken - "to swallow"), and a Specht is a woodpecker. Put the two together and you have another moniker for a boozer or drunk. Again, I do not know how the word originated—perhaps the alliteration of the two components (the S in Specht is pronounced like English "sh") played a role.

Addendum (4/9/2012): According to this theory, the term goes back to certain woodpecker species that hammer holes into tree trunks in order to get to the sap.

Anyway, we have a word that may look daunting to foreigners: 11 consonants and only 2 vowels! Things appear easier when you realize that the "sch", "ck", and "ch" indicate but one phoneme each, which reduces the number of effective consonants in the word to 7. Still, for speakers of languages that avoid consonant clusters (like Japanese) the word is a challenge.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Friday, April 1, 2011

Word of the month: Prinzipienreiter

Prinzip is German for “principle” and a Reiter is a “rider” (of horses). Hitch the two words together, and you have a person who acts on principle, as a matter of principle, in the most inflexible, even bone-headed way no matter what the consequences are. I’ve found, both in Germany and in the US, Prinzipienreiter (singular and plural are the same for both nominative and accusative!) especially among the ranks of low-level officials who get their authority not from their expertise or charisma, but solely through their position, and are willing to use what little power they have to the max by following procedures to the tee.

Here’s an incident during this year’s mardi-gras in Cologne that shows beautifully Prinzipienreiter at work (I’ll summarize the incident in my first comment for people who don’t speak German).

Note on pronunciation: Prin·TSEE·pee·en·RYE·ter.

Tuesday, February 1, 2011

Word of the month: Wutbürger

The Gesellschaft für deutsche Sprache (Society for the German Language) made Wutbürger its word of the year for 2010. The term combines Wut (an intense anger that is ready to swing into action at the slightest provocation) and Bürger (citizen). I selected this term for several reasons: It picks up on issues I already introduced in my posts on the current German funk and the Leitkultur discussion. Furthermore, the circumstances in which it is used have parallels in the US. And it demonstrates, again, the ease with which words can be combined in German to create concise expressions for rather nuanced phenomena.

The term was popularized by an essay in the magazine Der Spiegel, whose author used it to describe conservative, if not reactionary, members of the middle class who are deeply dissatisfied with the direction Germany is taking. Specifically, they are disturbed by the fact that it is becoming an immigration country, and they do not see their point of view sufficiently championed by elected officials. However, the term is also applied to groups that do not fit this profile, like the people of Stuttgart who staged massive protests against plans to tear down their old train station and replace it with a more modern structure. As is usual in Germany, this created a debate—more in my first comment...

Wednesday, December 1, 2010

Word of the month: Leitkultur

I selected the present word of the month after reading, in translation, Jürgen Habermas's essay Leadership and Leitkultur, which recently appeared in the NYT. The term Leitkultur is formed from the verb leiten (to guide, lead) and Kultur (culture). It denotes the "guiding culture" of a people or country or, more accurately, the set of values and beliefs, and the rules of behavior based on them, that govern the way the members of the group view themselves and interact with each other.

The concept of a Leitkultur represents one of the flash points in the discussion currently raging in Germany about the best way to deal with immigrants who seemingly refuse integration into the surrounding society and culture. Habermas has argued—in the past and again in the essay—that it is sufficient for immigrants who want to become permanent residents or citizens that they (a) learn German and (b) accept the constitution. Others believe that this is not enough—they demand, in addition, that immigrants embrace a German Leitkultur. In my first comment, I'll talk about Leitkultur as a useful term to focus this discussion, even if it becomes problematic when it's turned into a cry for political action. In a second comment, I will try to indicate connections with trends I observe in the US.

Note on pronunciation: Again, watch your vowels! The "ei" is a diphthong pronounced like English "eye"; the first "u" in Kultur is a short "oo" as in "good"; and the second "u" is a long "oo" as in "boot". The main stress is on the first and a secondary one on the third syllable.

Monday, November 1, 2010

Words of the month: Dreckspatz, Schmutzfink

Dreck and Schmutz mean basically the same thing in German: dirt. A Spatz is a sparrow and a Fink a finch. Hitched to a word meaning "dirt", they refer to people who get themselves dirty easily and may not be too eager to clean up after themselves. Dreckspatz, in particular, is often applied to children who actually enjoy playing in the mud and getting it all over themselves.

Note on pronunciation: The "u" in Schmutz is a short "oo" as in "foot" and the "z" in Spatz and Schmutz a very sharp, voiceless "s".

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Friday, September 3, 2010

Word of the month: Seebär

See (fem.) means "sea" and Bär means "bear". Seebär is usually used together with alt (old): Ein alter Seebär is the German equivalent of "an old tar" or "an old salt". I had great fun drawing this one!

BTW See (masc.) means "lake", as in Schwanensee—Swan Lake. And Meer (neut.) also means "sea" in German. In case you wonder how bodies of water can be masculine, feminine and neuter, you may read what I had to say about the difference between natural and grammatical gender on this blog.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Monday, August 9, 2010

Word of the month: Volksverhetzung

This compound noun hitches together Volk (people--as in "the American people") and Verhetzung (stirring up of hatred, especially against other peoples or minorities; vicious demagoguery). Volksverhetzung is a crime in present-day Germany, no doubt in response to the Nazi rhetoric of the past, in which Volksverhetzung played a major part.

The law is being enforced; i.e. people have been convicted based on it. I remember a case of the recent past, when a Neo-Nazi was convicted under the law for anti-semitic remarks that were considered sufficiently close to Nazi rhetoric. However, I do not know how systematic the prosecution of this type of speech is. More in my first comment...

Note on pronunciation: Both v's are pronounced like English "f". (Remember: A Volkswagen is a Folksvagen in German!).