Word of the Month: Index
A Schmierfink is a close relative of a Schmutzfink, whom we have already encountered (WoM Nov. 2010).
Schmieren means to "smear," "daub," or "spread messily."
A Schmierfink may do this literally by disfiguring a wall with graffiti or figuratively by
spreading false accusations in print, like yellow journalists do.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]
Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".
Showing posts with label German. Show all posts
Showing posts with label German. Show all posts
Saturday, December 1, 2012
Sunday, July 1, 2012
Word of the Month: Armutszeugnis
Armut means "poverty", and a Zeugnis is a certificate or, in an educational context, a report card. Armutszeugnis referred originally to an officially recognized proof of poverty entitling the holder to certain types of government aid like legal assistance in a law suit. Nowadays, the term is used exclusively in a figurative sense: When we speak of an Armutszeugnis, we mean that a certain action (or lack thereof) is proof of somebody's glaring inadequacy with respect to a stated goal. It indicates an embarrassing gap between intent and result and can be viewed as a damning indictment of a person or group.
I find the term very useful, for example, when I contemplate the action or inaction of certain politicians or political parties, and since I know of no exact equivalent in English, Armutszeugnis is a term that comes to my mind rather often these days.
Note: The "s" between the two components of the term is a Fugen-s ("gap s"). Its function is to make the transition between the "t" and "z" easier to pronounce. The "eu" is a diphthong and sounds like the "oy" in "joy."
Word of the Month: Index
I find the term very useful, for example, when I contemplate the action or inaction of certain politicians or political parties, and since I know of no exact equivalent in English, Armutszeugnis is a term that comes to my mind rather often these days.
Note: The "s" between the two components of the term is a Fugen-s ("gap s"). Its function is to make the transition between the "t" and "z" easier to pronounce. The "eu" is a diphthong and sounds like the "oy" in "joy."
Word of the Month: Index
Labels:
Armutszeugnis,
English,
German,
meaning,
translation
Friday, June 1, 2012
Word of the Month: Landpomeranze
Word of the Month: Index
Word of the Month: Index
Land means, in this connection, "countryside" (as the opposite of "city"), and a Pomeranze is a Seville or bitter orange (the one used in making marmalade). Hitched together, they refer to a girl or young woman from the countryside who has not yet learned how to behave like a city slicker. In particular, her unfashionably rosy cheeks betray where she came from.
Nowadays, the term can be used as a putdown of provincials of either sex. English "hayseed" has pretty much the same meaning.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]
Word of the Month: Index
Land means, in this connection, "countryside" (as the opposite of "city"), and a Pomeranze is a Seville or bitter orange (the one used in making marmalade). Hitched together, they refer to a girl or young woman from the countryside who has not yet learned how to behave like a city slicker. In particular, her unfashionably rosy cheeks betray where she came from.
Nowadays, the term can be used as a putdown of provincials of either sex. English "hayseed" has pretty much the same meaning.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]
Tuesday, May 1, 2012
Word of the Month: Oberlehrer
Word of the Month: Index
Sie wissen nichts, aber wissen alles besser. (They know nothing, but know everything better.) Comment by Czech students after being visited, during the anti-Soviet revolt of 1968, by a delegation of students from West Berlin, who had immediately proceeded to lecture the Czechs about everything they were doing wrong.
A Lehrer is a teacher. Ober, as a prefix, can mean several things. In front of geographical names, for instance, it means “upper”, as in Oberbayern
(Upper Bavaria). In front of words indicating a profession, it indicates a
senior rank. Thus, an Oberlehrer is a senior or head teacher. The position no
longer exists in the German educational system. But the word remains very much
in the language as a derogatory term for an obnoxious know-it-all who lectures and
corrects people, even when he was not asked to do so, and tends to do this in a
tone veering between smugness and condescension—the infamous Oberlehrerton. (I
use “he” because I never met a female Oberlehrer.)
I have a particular dislike for Oberlehrer types because of
what my wife and I experienced when we were living in West Berlin during the
1970s. She is American, and the Oberlehrer (the plural is the same as the singular) in the left-liberal milieu I used to
move in tried their best to make her life miserable. As soon as they learned
she was an American, they would launch into long (and largely uninformed) lectures
about everything that was wrong with her country. We reached a point where we
wouldn’t go to parties anymore and decided, in the end, to move back to the US
(where we had met as graduate students).
All of this was vividly brought back to me a week ago when I posted an
announcement about my latest ebook, Wild Things in the German Language (see column on the right), on an
(American) blog targeted at Americans interested in learning German. I did not
know that it was also a playground for German Oberlehrer. No sooner had I posted my announcement than two of them
started to chastise me for the bad English in my book. This came as a surprise to me because my English tends to
get compliments from Americans for its clarity and grace. And sure enough, when
I looked at the particular complaints I received in a lengthy e-mail from one of the Germans, I realized they were all wrong—no, not all of them:
I had misspelled “scaredy cat” in my book—so shoot me! [more in my first comment]
Apparently, blogs have given Oberlehrer an entire new venue
to regale people with lectures they did not ask for. My advice: Avoid those
blogs because you cannot argue with Oberlehrer—they are loath to admitting
mistakes and always try to have the last word.
PS. Clearly,
this post is longer and more heartfelt than my usual Word-of-the-Month posts—I
hope readers will understand the reasons why.
Addendum (3/5/2015) for people able to read German. I just read an article that reflects on the love affair between social media and German Oberlehrer: Diskussionskultur im Netz. Deutschland, eine Belehrtenrepublik. I agree!
Labels:
English,
German,
know-it-all,
Lehrer,
meaning,
Ober,
Oberlehrer,
Oberlehrerton,
translate
Sunday, April 1, 2012
Word of the Month: Gnadenbrot
Gnade means "grace" or "mercy", and Brot means "bread". The term refers to the charity someone receives in recognition of past service. I love the concreteness of the term: I always picture an old watchdog—half-blind, hard of hearing, and with bad joints—who can no longer perform his duties, but is still fed and cared for because of the dedication to his job he has shown in the past.
Addendum (5/22/12). A friend just sent me this by e-mail (m.t.):
"Apropos your associations with Gnadenbrot: I had exactly the same and a vague memory of the origin: Grimm Brothers, Fairy Tales, no. 48, "Old Sultan," which starts like this:
For the Grimm quote, I modified a translation of 1884 by M. Taylor. I, too, could not think of a way to render Gnadenbrot more faithfully in English without sounding awkward. Anyway, there is a good chance that this story also is the source for my association of Gnadenbrot with an old watch dog because courtesy of my grandfather, I grew up with the Grimm Brothers.
Addendum (5/22/12). A friend just sent me this by e-mail (m.t.):
"Apropos your associations with Gnadenbrot: I had exactly the same and a vague memory of the origin: Grimm Brothers, Fairy Tales, no. 48, "Old Sultan," which starts like this:
A farmer had a faithful dog called Sultan, who had grown old and lost all his teeth so that he could no longer hold anything fast. One day the farmer was standing with his wife before the front door and said, "Tomorrow I'll shoot Old Sultan, he is no longer of any use." His wife, who felt pity for the faithful animal, answered, "Because he has served us for so many years and faithfully stood by us, we might well give him his keep [Gnadenbrot in the original!]." "Nonsense!" said the man. "You are not right in your head. He has not a tooth left in his mouth, and not a thief will be afraid of him; now he may be off. If he has served us, he has had good feeding for it." ...As we know, it all ends well."
For the Grimm quote, I modified a translation of 1884 by M. Taylor. I, too, could not think of a way to render Gnadenbrot more faithfully in English without sounding awkward. Anyway, there is a good chance that this story also is the source for my association of Gnadenbrot with an old watch dog because courtesy of my grandfather, I grew up with the Grimm Brothers.
Wednesday, February 8, 2012
Word of the Month: Staatsverdrossenheit
With the present WoM, I'm returning to a theme I have touched upon in previous posts (Wutbürger, German funk). This time, I'm introducing a term that succinctly captures the phenomenon in question.
Staat means "state" and Verdrossenheit is a condition that could be described as a persistent ill humor, moroseness, or funk. Put the two together and you have a state of mind that I find increasingly expressed on German blogs, a general unhappiness not only with the government currently in charge, but with the way the country has been administered for a while. Politicians are accused of not paying attention to the real needs of their constituents. Rather, they appear beholden to lobbies and special interests (on the right) or to rigid ideological principles that do not work in practice (on the left), and Staatsverdrossenheit is the result.
A word of caution is in order: Useful as the term is to capture a particular state of mind, I cannot tell, from my distant perch, how widespread the sentiment it refers to is in present-day Germany.
Staat means "state" and Verdrossenheit is a condition that could be described as a persistent ill humor, moroseness, or funk. Put the two together and you have a state of mind that I find increasingly expressed on German blogs, a general unhappiness not only with the government currently in charge, but with the way the country has been administered for a while. Politicians are accused of not paying attention to the real needs of their constituents. Rather, they appear beholden to lobbies and special interests (on the right) or to rigid ideological principles that do not work in practice (on the left), and Staatsverdrossenheit is the result.
A word of caution is in order: Useful as the term is to capture a particular state of mind, I cannot tell, from my distant perch, how widespread the sentiment it refers to is in present-day Germany.
Labels:
English,
German,
meaning,
Staatsverdrossenheit,
translate
Thursday, December 1, 2011
Word of the Month: Kadavergehorsam
Word of the Month: Index
A Kadaver is a cadaver or corpse, and Gehorsam means "obedience." Kadavergehorsam refers to an unquestioning, blind obedience or a total abandonment of one's free will to a higher authority. The term entered German via the constitution of the Jesuit order as written by its founder, St. Ignace of Loyola. It demands from every member that he obey his superiors "as if he were a cadaver that lets itself be carried anywhere and treated in any which way." The term was used in Germany in the 19th century first as an anti-Jesuit catchphrase and later also in polemics against the Prussian military. It serves nowadays as a general reference to a blind obedience that's no longer desired, not in the army, not in civilian life, not anywhere. [My source]
According to the Wikipedia article I referenced, the comparison that St. Ignace uses goes back to a formulation by St. Francis of Assissi, who wrote several centuries earlier and, in turn, relied on an even earlier scholastic tradition. But it's the Germans who distilled the underlying image into the compound noun that's our current Word of the Month. This illustrates again how easy it is in German to succinctly express shaded meanings by hitching seemingly unrelated words together. I must also confess that until I did research for this month's word, I thought Kadavergehorsam simply meant obedience till you're dead. The history of the term that I discovered, though, shows that it has a much more interesting pedigree.
A Kadaver is a cadaver or corpse, and Gehorsam means "obedience." Kadavergehorsam refers to an unquestioning, blind obedience or a total abandonment of one's free will to a higher authority. The term entered German via the constitution of the Jesuit order as written by its founder, St. Ignace of Loyola. It demands from every member that he obey his superiors "as if he were a cadaver that lets itself be carried anywhere and treated in any which way." The term was used in Germany in the 19th century first as an anti-Jesuit catchphrase and later also in polemics against the Prussian military. It serves nowadays as a general reference to a blind obedience that's no longer desired, not in the army, not in civilian life, not anywhere. [My source]
According to the Wikipedia article I referenced, the comparison that St. Ignace uses goes back to a formulation by St. Francis of Assissi, who wrote several centuries earlier and, in turn, relied on an even earlier scholastic tradition. But it's the Germans who distilled the underlying image into the compound noun that's our current Word of the Month. This illustrates again how easy it is in German to succinctly express shaded meanings by hitching seemingly unrelated words together. I must also confess that until I did research for this month's word, I thought Kadavergehorsam simply meant obedience till you're dead. The history of the term that I discovered, though, shows that it has a much more interesting pedigree.
Sunday, October 2, 2011
Word of the month: Lebenslüge
Word of the Month: Index
Here's another addition to Leben ("life") that creates a special meaning: A Lüge is a lie, and a Lebenslüge is a lie people tell themselves in order to be able to live with a clear conscience in spite of the fact that some actions in the past should give them anything but a clear conscience. It appears to be a particular manifestation of cognitive dissonance, which we talked about a while ago. According to the Wikipedia article I consulted, the term goes back to Henrik Ibsen's "The Wild Duck", which means there has to be an initial coinage in Norwegian—I wonder what that would be.
It is interesting to note that in German political discourse, the term has been applied to nations or countries; for example, to countries that go to great lengths to suppress the memory of and references to atrocities that have been committed in the past in the name of the country or were sanctioned by its leaders, or to countries whose self-image or policies are based on false assumptions about events that happened in the past.
Here's another addition to Leben ("life") that creates a special meaning: A Lüge is a lie, and a Lebenslüge is a lie people tell themselves in order to be able to live with a clear conscience in spite of the fact that some actions in the past should give them anything but a clear conscience. It appears to be a particular manifestation of cognitive dissonance, which we talked about a while ago. According to the Wikipedia article I consulted, the term goes back to Henrik Ibsen's "The Wild Duck", which means there has to be an initial coinage in Norwegian—I wonder what that would be.
It is interesting to note that in German political discourse, the term has been applied to nations or countries; for example, to countries that go to great lengths to suppress the memory of and references to atrocities that have been committed in the past in the name of the country or were sanctioned by its leaders, or to countries whose self-image or policies are based on false assumptions about events that happened in the past.
Thursday, September 1, 2011
Word of the Month: Spaßvogel

Note on pronounciation. The “v” is pronounced like English “f”, not like English “v”.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]
Thursday, August 4, 2011
Word of the Month: Lebenskünstler
Word of the Month: Index
Leben means "life" and a Künstler is an artist. Lebenskünstler refers not so much to people who turn their life into a piece of art than to people able to face whatever life throws at them with equanimity and a minimum of fuss. It's not so much that they see something positive in every situation (a form of self-delusion); rather, they always seem to find a way out of problems they encounter without kvetching and self-dramatization. It's also not a matter of "grace under pressure"—Lebenskünstler don't let pressure get to them in the first place.
As you may guess, I have great admiration für Lebenskünstler and wish I myself had more of one in me. I'm surprised that there does not seem to exist an English equivalent with exactly the same shade of meaning.
Note: Attentive readers will have noticed that I have been using Lebenskünstler also as a plural. This is correct: It's one of the German -er nouns whose plural is the same as the singular.
Leben means "life" and a Künstler is an artist. Lebenskünstler refers not so much to people who turn their life into a piece of art than to people able to face whatever life throws at them with equanimity and a minimum of fuss. It's not so much that they see something positive in every situation (a form of self-delusion); rather, they always seem to find a way out of problems they encounter without kvetching and self-dramatization. It's also not a matter of "grace under pressure"—Lebenskünstler don't let pressure get to them in the first place.
As you may guess, I have great admiration für Lebenskünstler and wish I myself had more of one in me. I'm surprised that there does not seem to exist an English equivalent with exactly the same shade of meaning.
Note: Attentive readers will have noticed that I have been using Lebenskünstler also as a plural. This is correct: It's one of the German -er nouns whose plural is the same as the singular.
Labels:
English,
German,
Künstler,
Künstlerin,
Leben,
Lebenskünstler,
meaning,
translate
Friday, July 1, 2011
Word of the month: Neidhammel

By way of explanation, one may observe that if Hammel is combined with a trait or habit, it can connote a person who makes this habit a defining characteristic. Thus, a Streithammel is a person who loves a Streit ("fight"). But I can't explain why a Hammel is considered a particularly obsessive creature. And yes, the "ei" in Neid (and Streit) rhymes with "eye".
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]
Wednesday, June 1, 2011
Word of the month: Putzfimmel
Word of the Month: Index
Putzen means "to clean" and a Fimmel is a craze for or an obsession with something. Putzflimmel denotes an obsession with keeping things, especially your house, not just clean, but entirely spotless. A person thus afflicted keeps cleaning utensils always in easy reach so that any trace of dirt or dust can be attacked as soon as it is discovered. This kind of person is also know as a Putzteufel (cleaning devil), the opposite of a slob.
...and speaking of slobs: I have found that it is just about impossible to live with someone who has a Putzfimmel.
Note on pronunciation: The "u" in Putz is a short "oo" as in "foot".
Putzen means "to clean" and a Fimmel is a craze for or an obsession with something. Putzflimmel denotes an obsession with keeping things, especially your house, not just clean, but entirely spotless. A person thus afflicted keeps cleaning utensils always in easy reach so that any trace of dirt or dust can be attacked as soon as it is discovered. This kind of person is also know as a Putzteufel (cleaning devil), the opposite of a slob.
...and speaking of slobs: I have found that it is just about impossible to live with someone who has a Putzfimmel.
Note on pronunciation: The "u" in Putz is a short "oo" as in "foot".
Labels:
English,
Fimmel,
German,
meaning in English,
putzen,
Putzfimmel,
Putzteufel,
translate,
translation
Monday, May 2, 2011
Word of the month: Schluckspecht

Addendum (4/9/2012): According to this theory, the term goes back to certain woodpecker species that hammer holes into tree trunks in order to get to the sap.
Anyway, we have a word that may look daunting to foreigners: 11 consonants and only 2 vowels! Things appear easier when you realize that the "sch", "ck", and "ch" indicate but one phoneme each, which reduces the number of effective consonants in the word to 7. Still, for speakers of languages that avoid consonant clusters (like Japanese) the word is a challenge.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]
Labels:
English,
German,
meaning,
Schluck,
Schluckspecht,
Specht,
translate,
translation
Friday, April 1, 2011
Word of the month: Prinzipienreiter
Prinzip is German for “principle” and a Reiter is a “rider” (of horses). Hitch the two words together, and you have a person who acts on principle, as a matter of principle, in the most inflexible, even bone-headed way no matter what the consequences are. I’ve found, both in Germany and in the US, Prinzipienreiter (singular and plural are the same for both nominative and accusative!) especially among the ranks of low-level officials who get their authority not from their expertise or charisma, but solely through their position, and are willing to use what little power they have to the max by following procedures to the tee.
Here’s an incident during this year’s mardi-gras in Cologne that shows beautifully Prinzipienreiter at work (I’ll summarize the incident in my first comment for people who don’t speak German).
Note on pronunciation: Prin·TSEE·pee·en·RYE·ter.
Here’s an incident during this year’s mardi-gras in Cologne that shows beautifully Prinzipienreiter at work (I’ll summarize the incident in my first comment for people who don’t speak German).
Note on pronunciation: Prin·TSEE·pee·en·RYE·ter.
Labels:
English,
German,
German words in English,
meaning,
Prinzipienreiter,
translate
Tuesday, March 1, 2011
Word of the month: Schnapsdrossel

Another addition to the KrautBlog aviary: Schnaps (one p!) should be known to English speakers—it's a generic term for any hard liquor; a Drossel is a thrush; and Schnapsdrossel is a colloquial moniker for a boozer. I do not know how the term originated, but it remains a fact, in Germany and elsewhere, that alcohol leads some people to song.*
*Addendum: I learned today (3/14/2012) that the Drossel in Schnapsdrossel has nothing to do with birds. It's an old name for "throat", which survives in modern German only in the verb erdrosseln (to strangle)—must have the same Germanic root as "throttle". So, a Schnapsdrossel is really a throat through which liquor flows freely.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]
Labels:
Drossel,
English,
erdrosseln,
German,
meaning,
origin,
Schnaps,
Schnapsdrossel
Wednesday, December 1, 2010
Word of the month: Leitkultur
I selected the present word of the month after reading, in translation, Jürgen Habermas's essay Leadership and Leitkultur, which recently appeared in the NYT. The term Leitkultur is formed from the verb leiten (to guide, lead) and Kultur (culture). It denotes the "guiding culture" of a people or country or, more accurately, the set of values and beliefs, and the rules of behavior based on them, that govern the way the members of the group view themselves and interact with each other.
The concept of a Leitkultur represents one of the flash points in the discussion currently raging in Germany about the best way to deal with immigrants who seemingly refuse integration into the surrounding society and culture. Habermas has argued—in the past and again in the essay—that it is sufficient for immigrants who want to become permanent residents or citizens that they (a) learn German and (b) accept the constitution. Others believe that this is not enough—they demand, in addition, that immigrants embrace a German Leitkultur. In my first comment, I'll talk about Leitkultur as a useful term to focus this discussion, even if it becomes problematic when it's turned into a cry for political action. In a second comment, I will try to indicate connections with trends I observe in the US.
Note on pronunciation: Again, watch your vowels! The "ei" is a diphthong pronounced like English "eye"; the first "u" in Kultur is a short "oo" as in "good"; and the second "u" is a long "oo" as in "boot". The main stress is on the first and a secondary one on the third syllable.
The concept of a Leitkultur represents one of the flash points in the discussion currently raging in Germany about the best way to deal with immigrants who seemingly refuse integration into the surrounding society and culture. Habermas has argued—in the past and again in the essay—that it is sufficient for immigrants who want to become permanent residents or citizens that they (a) learn German and (b) accept the constitution. Others believe that this is not enough—they demand, in addition, that immigrants embrace a German Leitkultur. In my first comment, I'll talk about Leitkultur as a useful term to focus this discussion, even if it becomes problematic when it's turned into a cry for political action. In a second comment, I will try to indicate connections with trends I observe in the US.
Note on pronunciation: Again, watch your vowels! The "ei" is a diphthong pronounced like English "eye"; the first "u" in Kultur is a short "oo" as in "good"; and the second "u" is a long "oo" as in "boot". The main stress is on the first and a secondary one on the third syllable.
Friday, October 1, 2010
Word of the month: Nibelungentreue

Let me start with a story: The coach of the German national soccer team, Jogi Löw, nominated two forwards (Podolski and Klose) to the squad he took to the World Cup in South Africa this summer that raised eyebrows: Podolski had just finished a miserable season for his club, and Klose hadn’t even played on a regular basis—he had been warming the bench for players in better form. But when playing for the national team, they had scored reliably year after year—often the winning goal in clutch situations. So, Löw owed them and was subsequently accused, by some critics, of Nibelungentreue when he nominated them. What did the critics mean by that?
The term Nibelungentreue combines two words: Treue, which, in this context, means “loyalty“; and Nibelungen, which refers, in Norse and Germanic myths, to the royal family of the Burgundians, whose capital was Worms on the Rhine river. The tale of their downfall is told in the Nibelungenlied (Song of the Nibelungs), an epic from the middle ages, in which misplaced loyalty plays a major part. Nibelungentreue, then, refers to a form of blind loyalty that persists beyond reason or to a point where it becomes counterproductive. My first comment will give a little more literary and historical background for this altogether interesting term. (And no, Löw's loyalty turned out to be no Nibelungentreue in the end: Both Podolski and Klose played well enough all through the Cup to silence the critics.)
Keep in mind that the Nibelungen in Nibelungentreue should not be confused with the Nibelung in Wagner’s The Ring of the Nibelung—he is a dwarf (Alberich), and the Nibelungen are a race of dwarfs in the Ring cycle.
Note on pronunciation: Watch your vowels! The i is a long "ee“ as in "see"; the "u“ a short "oo“ as in "foot“; and the "eu“ a diphthong as the "oy“ im "joy“: NEE•bah•loong•en•TROY•ah.
Friday, September 3, 2010
Word of the month: Seebär

BTW See (masc.) means "lake", as in Schwanensee—Swan Lake. And Meer (neut.) also means "sea" in German. In case you wonder how bodies of water can be masculine, feminine and neuter, you may read what I had to say about the difference between natural and grammatical gender on this blog.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]
Monday, August 9, 2010
Word of the month: Volksverhetzung
This compound noun hitches together Volk (people--as in "the American people") and Verhetzung (stirring up of hatred, especially against other peoples or minorities; vicious demagoguery). Volksverhetzung is a crime in present-day Germany, no doubt in response to the Nazi rhetoric of the past, in which Volksverhetzung played a major part.
The law is being enforced; i.e. people have been convicted based on it. I remember a case of the recent past, when a Neo-Nazi was convicted under the law for anti-semitic remarks that were considered sufficiently close to Nazi rhetoric. However, I do not know how systematic the prosecution of this type of speech is. More in my first comment...
Note on pronunciation: Both v's are pronounced like English "f". (Remember: A Volkswagen is a Folksvagen in German!).
The law is being enforced; i.e. people have been convicted based on it. I remember a case of the recent past, when a Neo-Nazi was convicted under the law for anti-semitic remarks that were considered sufficiently close to Nazi rhetoric. However, I do not know how systematic the prosecution of this type of speech is. More in my first comment...
Note on pronunciation: Both v's are pronounced like English "f". (Remember: A Volkswagen is a Folksvagen in German!).
Thursday, April 1, 2010
Word of the month: Kauderwelsch
The term is used, in the narrower sense, to refer to speech made incomprehensible because it is a mixture of words from different languages, often mispronounced. In the broader sense, it may mean just "gibberish". Welsch is an old-fashioned word for a Romance language or a speaker of such a language. The origin of the Kauder part is not clear. The most convincing explanation, to me, takes into account that in Swiss German, the term is Chuderwälsch and may have originally referred to the speech of the people of Chur in the canton of Graubünden--Martin Luther used the term in this sense.
In any case, this is a favorite word of mine because of the way it sounds--it mimics what it designates (it will never make it into English, though, I think). I was reminded of it when we talked, in a previous post, about Denglish, the mixture of German and English found in the news, in advertising, and in daily speech in present-day Germany--language purists call it, yes, Kauderwelsch, although it's perfectly comprehensible to most.
In any case, this is a favorite word of mine because of the way it sounds--it mimics what it designates (it will never make it into English, though, I think). I was reminded of it when we talked, in a previous post, about Denglish, the mixture of German and English found in the news, in advertising, and in daily speech in present-day Germany--language purists call it, yes, Kauderwelsch, although it's perfectly comprehensible to most.
Subscribe to:
Posts (Atom)