Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Tuesday, February 1, 2011

Word of the month: Wutbürger

The Gesellschaft für deutsche Sprache (Society for the German Language) made Wutbürger its word of the year for 2010. The term combines Wut (an intense anger that is ready to swing into action at the slightest provocation) and Bürger (citizen). I selected this term for several reasons: It picks up on issues I already introduced in my posts on the current German funk and the Leitkultur discussion. Furthermore, the circumstances in which it is used have parallels in the US. And it demonstrates, again, the ease with which words can be combined in German to create concise expressions for rather nuanced phenomena.

The term was popularized by an essay in the magazine Der Spiegel, whose author used it to describe conservative, if not reactionary, members of the middle class who are deeply dissatisfied with the direction Germany is taking. Specifically, they are disturbed by the fact that it is becoming an immigration country, and they do not see their point of view sufficiently championed by elected officials. However, the term is also applied to groups that do not fit this profile, like the people of Stuttgart who staged massive protests against plans to tear down their old train station and replace it with a more modern structure. As is usual in Germany, this created a debate—more in my first comment...

Chickadee Desperado

I shot a frontal portrait of a chickadee yesterday that just had to be enhanced as shown.

To my German friends: A chickadee is a Kohlmeise.

Saturday, January 1, 2011

Words of the month: Bücherwurm, Leseratte

Bücher is the plural of Buch (book), and a Bücherwurm is the German equivalent of the English "bookworm"—a person who has no life outside of books. Since the German and English terms are so close both linguistically and semantically, there would be no reason to make Bücherwurm a word of the month.

However, there is also the Leseratte. In German, you can attach certain words to Ratte ("rat") to coin a term for someone who likes something: A Wasserratte (Wasser means "water") is a person who loves to be in the water, while a Landratte is a person who doesn't, or at least doesn't like to set foot on a ship. Lesen means "to read", and a Leseratte is a person who loves to read. In distinction to a Bücherwurm, though, there is no implication that this person has no life outside of books—an "avid reader" comes close in English, but doesn't conjure up the image of a voraciously reading rat, which I find very appealing (and I'm a person who suffers from muriphobia!). Anyway, I think a Leseratte and a Bücherwurm make a nicely contrasting pair.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Thursday, December 9, 2010

Wikileaks: My Two Cents

I have a perspective on this issue (based in part on observations I made when I was living in Germany) that I see rarely voiced—that's why I'm posting, even though I'm late to the party.

I think Assange's argument for total transparency contains a basic fallacy: That when you take one part out of a dynamic system, everything else stays the same. In this case, that when all communication becomes public, it will result in complete transparency. I think this is not the case: If people want to keep their communication secret in plain view, they start to speak in code. Result: Less transparency! Moreover, the communication is now harder to interpret.

More in my comment...

Wednesday, December 1, 2010

Word of the month: Leitkultur

I selected the present word of the month after reading, in translation, Jürgen Habermas's essay Leadership and Leitkultur, which recently appeared in the NYT. The term Leitkultur is formed from the verb leiten (to guide, lead) and Kultur (culture). It denotes the "guiding culture" of a people or country or, more accurately, the set of values and beliefs, and the rules of behavior based on them, that govern the way the members of the group view themselves and interact with each other.

The concept of a Leitkultur represents one of the flash points in the discussion currently raging in Germany about the best way to deal with immigrants who seemingly refuse integration into the surrounding society and culture. Habermas has argued—in the past and again in the essay—that it is sufficient for immigrants who want to become permanent residents or citizens that they (a) learn German and (b) accept the constitution. Others believe that this is not enough—they demand, in addition, that immigrants embrace a German Leitkultur. In my first comment, I'll talk about Leitkultur as a useful term to focus this discussion, even if it becomes problematic when it's turned into a cry for political action. In a second comment, I will try to indicate connections with trends I observe in the US.

Note on pronunciation: Again, watch your vowels! The "ei" is a diphthong pronounced like English "eye"; the first "u" in Kultur is a short "oo" as in "good"; and the second "u" is a long "oo" as in "boot". The main stress is on the first and a secondary one on the third syllable.

Monday, November 1, 2010

Words of the month: Dreckspatz, Schmutzfink

Dreck and Schmutz mean basically the same thing in German: dirt. A Spatz is a sparrow and a Fink a finch. Hitched to a word meaning "dirt", they refer to people who get themselves dirty easily and may not be too eager to clean up after themselves. Dreckspatz, in particular, is often applied to children who actually enjoy playing in the mud and getting it all over themselves.

Note on pronunciation: The "u" in Schmutz is a short "oo" as in "foot" and the "z" in Spatz and Schmutz a very sharp, voiceless "s".

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Friday, October 1, 2010

Word of the month: Nibelungentreue

Word of the Month: Index

Let me start with a story: The coach of the German national soccer team, Jogi Löw, nominated two forwards (Podolski and Klose) to the squad he took to the World Cup in South Africa this summer that raised eyebrows: Podolski had just finished a miserable season for his club, and Klose hadn’t even played on a regular basis—he had been warming the bench for players in better form. But when playing for the national team, they had scored reliably year after year—often the winning goal in clutch situations. So, Löw owed them and was subsequently accused, by some critics, of Nibelungentreue when he nominated them. What did the critics mean by that?

The term Nibelungentreue combines two words: Treue, which, in this context, means “loyalty“; and Nibelungen, which refers, in Norse and Germanic myths, to the royal family of the Burgundians, whose capital was Worms on the Rhine river. The tale of their downfall is told in the Nibelungenlied (Song of the Nibelungs), an epic from the middle ages, in which misplaced loyalty plays a major part. Nibelungentreue, then, refers to a form of blind loyalty that persists beyond reason or to a point where it becomes counterproductive. My first comment will give a little more literary and historical background for this altogether interesting term. (And no, Löw's loyalty turned out to be no Nibelungentreue in the end: Both Podolski and Klose played well enough all through the Cup to silence the critics.)

Keep in mind that the Nibelungen in Nibelungentreue should not be confused with the Nibelung in Wagner’s The Ring of the Nibelung—he is a dwarf (Alberich), and the Nibelungen are a race of dwarfs in the Ring cycle.

Note on pronunciation: Watch your vowels! The i is a long "ee“ as in "see"; the "u“ a short "oo“ as in "foot“; and the "eu“ a diphthong as the "oy“ im "joy“: NEE•bah•loong•en•TROY•ah.