Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Monday, January 21, 2013

How to Pronounce German "ch"

There is quite a bit of misinformation out there on the web when it comes to the way German speakers pronounce "ch," a digraph (pair of letters representing a single sound) that appears very frequently in German words. So, let me set the record straight (follow the link below).

Main page

Tuesday, January 15, 2013

Wild Things... now available as iBook

And if I may say so myself, it looks great in iBooks on the iPad. iBooks Author, which I used to produce this version, makes it easy to add bells and whistles (like audio clips as pronunciation aids):
Preview

Friday, January 4, 2013

Word of the Month: Verlegenheitslösung

A Verlegenheit is a difficulty one may find oneself in, tinged with a whiff of embarrassment, and a Lösung is a solution. In combination, they indicate a solution that is less than ideal, the result of necessity rather than choice—there simply was no better alternative available. The so-called fiscal cliff deal we were treated to two days ago looks very much like a Verlegenheitslösung to me—nobody is happy with it, but something better was not doable, and everybody has some 'xplaining to do to their respective constituents.

In Germany, I find the term used particularly often in connection with personnel decisions, like when a coach names someone to a team only because the usual starter or substitute is injured. The whiff of embarrassment comes into play because the implication is that the team does not have enough depth to field a better replacement. It's this whiff that distinguishes a Verlegenheitslösung from what's called in English a stop-gap solution. In addition, it may not (temporarily) stop a gap: A less-than qualified cabinet member, who was a Verlegenheitslösung when appointed, may last for the entire term of a government.

Pronunciation:

Word of the Month: Index

Saturday, December 1, 2012

Word of the Month: Schmierfink

Word of the Month: Index

A Schmierfink is a close relative of a Schmutzfink, whom we have already encountered (WoM Nov. 2010). Schmieren means to "smear," "daub," or "spread messily." A Schmierfink may do this literally by disfiguring a wall with graffiti or figuratively by spreading false accusations in print, like yellow journalists do.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Thursday, November 1, 2012

Word of the Month: Schnapsidee

I figure, after what we went through with Sandy, a little lightheartedness is in order. Schnaps (one "p"!) is any hard liquor, and an Idee is an idea. Put the two together and you have an idea that could have originated only in an inebriated brain. It's a bad idea, but one of the less consequential kind: Trying to potty-train your cat may be a Schnapsidee, the invasion of Iraq was not—it was something much worse.

Word of the Month: Index

Monday, October 1, 2012

Word of the Month: Rabeneltern

Word of the Month: Index

Raben (plural of Rabe) are ravens and Eltern parents. In combination, they refer to parents who neglect, if not abuse, their children. If you want to refer to a bad mother or bad father individually, you can use Rabenmutter or Rabenvater, respectively.

These words are common in German, although they do give ravens an undeservedly bad rap. When one finds little ravens outside their nest before they are able to fly, it's not, as people thought, because their parents wanted to get rid of them, but because they are safer there from predatory birds like hawks. [Sick 2012]

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBooks version]

Friday, September 7, 2012

National Anthem of Herland

Another parody on occasion of the MOOC I'm currently taking: This is a spoof of a classic of feminist literature, Herland, by Charlotte Perkins Gilman (to be sung to the melody of Woody Guthrie’s “This land is your land, this land is my land”):

This land is her land, this land is my land,
Between high mountains we are an island,
A land of gardens, without male wardens.
This land was made for her and she.

A land of mothers, a land of sisters,
We need no brothers, we need no misters.
Parthénogenésis is our thesis.
This land was made for her and she.

If ever men came, we will not blame them.
We’ll keep them locked up, and train and tame them,
To mate with reason, only in season.
This land was made for her and she.