Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Showing posts with label nachdichtung. Show all posts
Showing posts with label nachdichtung. Show all posts

Sunday, November 1, 2015

Christian Morgenstern, Humorist

This is a post I should have written in March 2014 to mark the 100th anniversary of Christian Morgenstern's death. But I missed the opportunity and must be content with this belated homage.

Morgenstern (1871-1914) was a German humorist (yes, such creatures exist!) attuned to the oddities of life. Especially the idiosyncrasies of German and its use inspired many of his poems: For example, he deliberately used bad rhymes for comic effect or to gently mock the rhyming conventions of poetry1; he spun funny stories from figures of speech taken literally; he described invented creatures with names he got by fooling around with the names of existing ones; and in the introduction to a collection of his poems, he skewered the impenetrability of German academic prose. Since all of this is so tightly bound to a particular language, it's basically untranslatable.

One may have better luck with poems that simply tell a story without linguistic tricks, and that's what I tried with my translation of Morgenstern's poem Der Hecht (The Pike), which can be read as poking fun at vegetarians, or religious orthodoxy, or both (see illustration on the right). The link below will lead you to the German original together with a literal translation and a rhyming Nachdichtung.
Der Hecht: Original and Translations
_______________
1He shares this predilection with Wilhelm Busch (1832-1908), another master of German comic verse.
Morgenstern The Pike

St. Anthony preaching to the pike family

Addendum (one day later): Since I posted this, I discovered a poem that
(a) illustrates Morgenstern's penchant for taking figures of speech literally; and
(b) uses a phrase that has an almost exact equivalent in English, a happy coincidence that motivated me to attempt a translation.
And so I added Die beiden Esel to the first poem:
Die beiden Esel (The Two Asses): Original and Translations

Addendum 2 (Nov. 25, 2015): I tried my hand at a third poem, Der Lattenzaun, dear to me because an architect plays a leading role:
Der Lattenzaun (The Picket Fence): Original and Translations

Addendum 3 (Dec. 3, 2015): It seems I'm on a roll:
Das aesthetische Wiesel (The Aesthetic Weasel): Original and Translations


Morgenstern Mondkalb

The moon calf talking to Morgenstern about the aesthetic weasel

Monday, March 2, 2009

Word of the month: Die Nachdichtung

Nachdichtung combines the preposition nach ("after", "according to") with Dichtung ("poetry"). The word denotes a piece of poetry that tries to re-create the spirit in which another piece of poetry was written and its effect on the reader without being literal about it—what's more important is that the new piece is a successful piece of poetry in its own right while staying "true" to the original in a deeper sense.

The term is particularly useful in discussions about translations, and the discussions we had on this blog about translations (from the German) motivated me to introduce the term, for which I cannot find an English equivalent. I'll give examples and a note on pronunciation in my comments.

Word of the Month: Index