I created this blog as a spin-off to a very popular crossword puzzle blog to which I contribute on a regular basis. In particular, I make comments triggered by German references in the daily puzzle, which are of interest to some other readers and sometimes trigger short back-and-forth exchanges that seemingly turn the blog into a personal affair. I have been reprimanded (and rightfully so, I may add) by the owner of the blog repeatedly for doing this. In response, I created this blog to invite anybody who wants to engage in this sort of exchange without guilt or fear of reprimands.
To start things off: In response to my posting the first few lines of Goethe's Faust yesterday on said blog, one reader sent me a quote by Schiller and asked if her quote was correct--it almost was. Here's the correct version:
"Ehret die Frauen! Sie flechten und weben
Himmlische Rosen ins irdische Leben."
Translation: Honor women! They wreathe and weave
heavenly roses into life on earth.
Schiller was Goethe's friend and rival. Here are the lines from Faust I posted (in a quickly made translation)
I’ve studied, ach! philosophy
medicine and jurisprudence,
and, sad to say, theology,
with single-minded diligence,
and here I stand, a fool and poor,
no wiser than I was before.
Note that Schiller's line is lofty and not meant to be funny, whereas Goethe's lines display already the generally ironic or teasing tone that he maintains throughout the play, especially in the parts he gives to the devil, Mephistopheles. In a nutshell, we get a sense of the way in which these two giants of German literature differ--I think this is a good start of the blog (I've no idea if I can maintain it)
Please read the
rules of engagement on the left before posting.
Cheers,
Ulrich