Chinese Telegraph Code (CTC)
1 hour ago
Note: All threads are intended to remain active after the day they were created—just click on the right-pointing arrow at each month to see the threads created that month.
|Original manuscript||Published version|
|The girl always spins gold from flax.||The girl cannot spin gold from anything.|
|Her predicament is, apparently, that this is not considered a useful talent.||Her predicament is that the king expects her to spin gold from straw, as promised by her father, and threatens to kill her if she can't deliver.|
|Rumpenstünzchen helps her by marrying her to a prince. We must assume that this solves her predicament because either the prince does appreciate her talent or does not expect his wife to engage in lowly chores.||Rumpelstiltskin helps her by spinning the straw into gold for her.
The king is impressed and marries her, and the two plots proceed more or less in parallel from here, except for the ending.
|Rumpenstünzchen's punishment consists of his not getting the child. Other than that, he escapes unharmed.||Rumpelstiltzkin not only does not get the child, but also dies a horrible death.|
Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (The dignity of a human being is inviolable [literally, "untouchable"]. To respect and to protect it is the duty of all powers of the state.).I've heard remarks to the effect that these two sentences contain a contradiction: If human dignity is inviolable, it does not need protection. Really? If an area is off-limits, doesn't it need protection nevertheless, or rather, because of it? The same is true for Article 1(1): Its intent is clear enough, and I find it wortklauberisch, and annoyingly so, to take the authors of the article to task for the language they used.