Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Wednesday, October 8, 2008

Word of the month: Schnulze

So far, all Words of the Month have been compounds that hitch together two seemingly unrelated nouns. This month, I’m introducing a word of a different kind, a neologism that could join the well-established kitsch and schmalz ("shmaltz" in its Yiddish form) to indicate excessive sentimentality in art. Schnulze, in particular, refers to an overly sentimental pop song. I love the word because of its onomatopoetic expressiveness: It mimics the sobbing it’s intended to induce.

Note on pronunciation: The word consists of two syllables—Shnool-tsah—where the "oo" is short as in "foot".

Endgame: Hope vs. fear

The PUMA thread has far outlived its initial topic, but there seems to exist a real desire among some of my readers to continue a discussion of all things campaign-related. This, then, is the thread where we can do this.

Tuesday, September 16, 2008

On designing small things


So far, I have been talking exclusively about topics that do not belong to my specific field of expertise, architecture and design—I have been talking about this stuff for 30 years of teaching and research, and I greatly enjoy the opportunity of finally being able to talk about other things that interest me. But this doesn't mean I lost interest in design issues.

This thread was motivated by a brief discussion I had, via e-mail, about the design of graphical avatars and by the longer discussion we had some days ago on an xword blog about the state quarter program of the US Mint. Different as quarters and avatars may seem, they have one important feature in common: Both are small objects, and their design is more or less successful depending on how the designer took that feature into account. I'll elaborate on this in my first comment

Thursday, September 4, 2008

Eggcorns, malaprops, mondegreens, and plain idioms

This is what a reader posted yesterday on an xword blog: "I remain impressed with how non-native English speakers adopt the language so well, yet there are always some instances of idioms that don't turn out so well. I cite a German guy from last night's dinner party who worried about throwing the kid out with the bathtub, and a former German colleague who asked for ballpoint figures...Anyone can make these minor errors, of course, but I find extra amusement when they're stated in a slightly foreign accent."

I agree, especially about the "slightly foreign accent", and the examples really made me laugh—they definitely struck a chord. Since the puzzle blog does not allow us to have more fun with this, let's do it here. For starters, I will remind everyone in my first comment of what a malapropism, a mondegreen, and an eggcorn is b/c it seems to me that much of the funny stuff falls into one of these categories— I certainly have committed sins in every one of them.

Monday, September 1, 2008

Word of the Month: Notnagel


A Notnagel (lit. "emergency nail" or "nail in need") is an iron nail carried by firefighters of old—to be used when an escape from an upper floor through the interior was blocked: It could be hammered into an outside window or door frame so that a rope could be put through the hole, allowing the endangered firefighter to rappel down to safety. Now used to indicate a last-minute substitute or remedy, a stopgap solution. I like this modern, figurative use of the term because of its association with a real and remarkable object (Source)

Note on pronunciation: Both the "o" and "a" are long and no diphthongs. Especially the "a" is pronounced like the "a" in "father", not like the "a" in "bagel". But the "g" is voiced as in "bagel".

Saturday, August 30, 2008

P.U.M.A.

In an xword blog today, I introduced pumas ("party unity my ass" people) merely as a humorous aside. But apparently, it struck a chord with some readers. So, this is a thread where we can continue talking about these creatures.

Sunday, August 10, 2008

Heine today

The indefatigable marlene has opend the discussion on another German poet who is of great interest to me, too. I will chime in after trying to get hold of the essay Die Wunde Heine by T. W. Adorno, who should have much to say about this. (Not that I take Adorno as final authority on many subjects, but I find him really illuminating when it comes to literary criticism because of his penchant for debunking established wisdom)

BTW Die Wunde Heine is hard to translate. It means literally "The Wound Heine", which isn't really English. One has a choice between "Heine as [Open] Wound", "Heine's Wound", "Heine, the [Open] Wound" and perhaps other possibilities. I probably like the first one best.

Addendum: After starting this thread, I have translated two Heine poems I like. They may offer a good way to get into this topic.