Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Thursday, September 4, 2008

Eggcorns, malaprops, mondegreens, and plain idioms

This is what a reader posted yesterday on an xword blog: "I remain impressed with how non-native English speakers adopt the language so well, yet there are always some instances of idioms that don't turn out so well. I cite a German guy from last night's dinner party who worried about throwing the kid out with the bathtub, and a former German colleague who asked for ballpoint figures...Anyone can make these minor errors, of course, but I find extra amusement when they're stated in a slightly foreign accent."

I agree, especially about the "slightly foreign accent", and the examples really made me laugh—they definitely struck a chord. Since the puzzle blog does not allow us to have more fun with this, let's do it here. For starters, I will remind everyone in my first comment of what a malapropism, a mondegreen, and an eggcorn is b/c it seems to me that much of the funny stuff falls into one of these categories— I certainly have committed sins in every one of them.

Monday, September 1, 2008

Word of the Month: Notnagel


A Notnagel (lit. "emergency nail" or "nail in need") is an iron nail carried by firefighters of old—to be used when an escape from an upper floor through the interior was blocked: It could be hammered into an outside window or door frame so that a rope could be put through the hole, allowing the endangered firefighter to rappel down to safety. Now used to indicate a last-minute substitute or remedy, a stopgap solution. I like this modern, figurative use of the term because of its association with a real and remarkable object (Source)

Note on pronunciation: Both the "o" and "a" are long and no diphthongs. Especially the "a" is pronounced like the "a" in "father", not like the "a" in "bagel". But the "g" is voiced as in "bagel".

Saturday, August 30, 2008

P.U.M.A.

In an xword blog today, I introduced pumas ("party unity my ass" people) merely as a humorous aside. But apparently, it struck a chord with some readers. So, this is a thread where we can continue talking about these creatures.

Sunday, August 10, 2008

Heine today

The indefatigable marlene has opend the discussion on another German poet who is of great interest to me, too. I will chime in after trying to get hold of the essay Die Wunde Heine by T. W. Adorno, who should have much to say about this. (Not that I take Adorno as final authority on many subjects, but I find him really illuminating when it comes to literary criticism because of his penchant for debunking established wisdom)

BTW Die Wunde Heine is hard to translate. It means literally "The Wound Heine", which isn't really English. One has a choice between "Heine as [Open] Wound", "Heine's Wound", "Heine, the [Open] Wound" and perhaps other possibilities. I probably like the first one best.

Addendum: After starting this thread, I have translated two Heine poems I like. They may offer a good way to get into this topic.

Tuesday, August 5, 2008

For people who love cats

This blog may need some comic relief. So, here is a poem by me that started out as a parody of Emily Dickinson. But I could not really get the edginess with which she often goes against the meter she has set up. And so, I ended up with a poem "in the style of Dickinson":

There is a corner in my room
where Cat prefers to pee -
and then he yawns and walks away -
leaving the mess to me.

And as a wipe I contemplate
the nature of this act -
was this a form of vengeance or
simply a lack of tact?

But then I look into his eyes
and in his whiskered face -
I gather up my soap and cloth -
and sigh - and rest my case.

Friday, August 1, 2008

Word of the month: Schlimmbesserung

Word of the Month: Index

This word is different from the ones I talked about before: I had never heard it used until someone mentioned it on another blog. My first reaction was: This must be a neologism that occurred after I left Germany. But then, thanks to the wonders of the web, I found a source that is over 200 years old: Someone complaining--at the beginning of the 19th century--about the editors of a play by Kleist, Der Prinz von Homburg, who, in the attempt to improve upon Kleist’s language, actually made it worse. And that’s exactly what the term means: An intended improvement that has the opposite effect (the adjective schlimm can mean anything from "bad" to "malicious"; the noun Besserung means "improvement"--literally "betterment")--a useful word indeed, given how often we have seen so-called "reforms" that make a situation worse.

Details in my first comment.

Thursday, July 31, 2008

German comfort food

Yesterday in an xword blog, some very disparaging things were said about lima beans. This saddens me because Dicke Bohnen mit Speck (lima beans with bacon) is a classic regional dish in the Rhineland, where I grew up--it was one of the comfort foods of my youth. To kick this thread off, I'll start with the recipe in my first comment.

And speaking about lima beans: my wife makes a very good lima bean dip with cumin, a little cream. and butter.