Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Wednesday, February 17, 2016

Word of the Month: Der Persilschein

Word of the Month: Index

Persil was the first commercially available "self-activated" laundry detergent (i.e. a cleaner containing both soap and bleach). It was introduced in Germany in 1907 and has remained popular to the present day. The name derives from two of its original ingredients, sodium perborate and silicate. [Source] The text of the vintage poster on the left means in English "For the love of laundry".

A Schein, in this context, is a certificate, and a Persilschein is a document confirming that somebody is "clean" in the sense that there is nothing in the person's past to disqualify him or her from pursuing a career or occupying a position of influence in a certain field. The term is often used ironically, even sarcastically, when there are indications that the certificate has been obtained by means that are not entirely above-board.



There is a reason for this connotation. People who remember the fifties in Germany or know her post-war history still associate the term with the denazification program, efforts initiated by the occupying powers to rid the German bureaucracy and professions of former Nazis and war criminals. A Persilschein obtained under the program was a document confirming that one had never committed a war crime, was not a member of the Nazi party or, at worst, a fellow-traveller. The program was plagued from the start by (i) inconsistencies in its administration across the occupation zones and (ii) a lack of enthusiasm for it on the part of the Germans. As a result, quite a few people got their Persilschein undeservedly.

As to Persil, the detergent, it's now sold in many countries, including the US, in spite of the fact that the name is not always easy to pronounce for non-German speakers. In addition, persil means "parsley" in French!

Sunday, January 31, 2016

Rainer Maria Rilke: Das Karussell (The Carousel)


Rilke's "Carousel" (1906) is one of the most charming poems in the German language. It tries to capture, through its rhythm and imagery, the fleeting sense impressions a spinning merry-go-round produces—it has become a classic of impressionist poetry. I was reminded of it when I visited yesterday the New England Carousel Museum in Bristol, which motivated me to try my hand at a non-rhyming line-by-line translation:

The Carousel—Original and Translation

This is not an exact literal translation. Rilke uses iambic pentameters consistently to render the movement of the carousel. Note especially how the poem picks up speed in the last stanza, and how the impressions get more blurry—this is masterfully done. Since inflected endings are rarer in English than they are in German, English words tend to be shorter than the corresponding German ones so that a literal translation often produces several stressed syllables in a row; that is, Rilke's iambic line gets lost. But I consider it important that English readers get a sense of the poem's rhythm and therefore added a little padding to recreate it (although I had to be content sometimes with fewer than five feet per line—adding more padding would have created distortions of its own by making the text wordier than the original).

Saturday, January 2, 2016

Word of the Month: Der Gernegroß

Word of the Month: Index

Gern(e) is an adverb that has no exact equivalent in English. It can sometimes mean "gladly" or "readily", as in Ich helf dir gerne – "I'll gladly help you". At other times, it may have to be replaced by a form of to like followed by an infinitive, as in Ich trinke gerne Bier – "I like to drink beer". Note that this is very different from "I gladly drink beer" (when no wine is available)! Groß is an adjective meaning both "big" and "great". For example, "my big brother" becomes mein großer Bruder in German and "Frederick the Great" Friedrich der Große.

Combining the two words, we get a noun (!) indicating a person who has ambitions that his capabilities don't live up to, or a person who sees herself in a better light than others do. A "show-off" or "braggart" comes close, but these terms refer more to the way a person behaves, while being a Gernegroß is, first of all, a state of mind.