Rilke's "Carousel" (1906) is one of the most charming poems in the German language. It tries to capture, through its rhythm and imagery, the fleeting sense impressions a spinning merry-go-round produces—it has become a classic of impressionist poetry.
I was reminded of it when I visited yesterday the New England Carousel Museum in Bristol, which motivated me to try my hand at a line-by-line translation:
This is not an exact literal translation. Rilke uses iambic pentameters consistently to render the movement of the carousel. Note especially how it picks up speed in the last stanza, and how the impressions get more blurry—this is masterfully done. Since inflected endings are rarer in English than they are in German, English words tend to be shorter than the corresponding German ones so that a literal translation often produces several stressed syllables in a row; that is, Rilke's iambic line gets lost. But I consider it important that English readers get a sense of the poem's rhythm and therefore added a little padding to recreate it (although I had to be content sometimes with fewer than five feet—adding more padding would have created distortions of its own by making the text wordier than the original).