Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Friday, August 21, 2015

Word of the Month: Die Profilneurose

Word of the Month: Index

German Profil means, first of all, a side view of something, especially of the head of somebody. In that sense, it's very similar to English "profile" (The image on the left shows a detail of John Singer Sargent's Portrait of Madame X). But there is a second, more figurative meaning that comes into play in our current word of the month: The sum of the (positive) characteristics that uniquely identify someone and differentiate him or her from their peers. This derived meaning is probably a reflection of the fact that the unique shape of a person's forehead, nose, chin, and ears appears most clearly in a profile view. The "profile" applications like Facebook ask us to fill out hints at that second meaning, but doesn't have the heft of the German term.

Neurose is, of course, the German form of English "neurosis". In combination with Profil, it indicates a fear that one's standing among peers is not properly recognized, leading to deliberate efforts to correct the situation, which more often than not backfire because the motivation is obvious and observers are more amused than impressed. The publicity stunts politicians sometimes resort to are very often examples of a Profilneurose in action.

Sunday, May 31, 2015

Word of the Month: Das Bauernopfer

Word of the Month: Index

Here's another term that originated in chess and made it into wider usage from there (cf. Zugzwang, Jan. 2009). Bauer generally means "farmer" or "peasant"; but in chess, it's the name of the piece called "pawn" in English. An Opfer is a sacrifice, and a Bauernopfer is a move in which a player deliberately lets a pawn be taken in order to gain some other advantage. Outside of chess, the term has come to refer to the firing of someone in a subordinate position in order to blunt criticism of someone higher up. It pops up frequently in German discussions when officials are relieved of their duties to cover a superior's you-know-what.

The meaning of Bauernopfer is similar to "sacrificial lamb" in English, but owing to its origin in chess, it has stronger strategic overtones, while lacking, conversely, the religious connotations of "sacrifical lamb." The closest term in English is probably "fall guy."

Thursday, April 30, 2015

Word of the Month: Der Korinthenkacker

korinthenkacker"
Korinthen are very small and dark raisins (named after Korinth, German for Corinth, the town in Greece that gave those special raisins their German name). Kacker is a noun derived from kacken, a slang term for moving your bowels. Taken literally, then, a Korinthenkacker is a person who produces nothing more impressive than raisin-like turds when going to the bathroom. Figuratively, and that's how the term is used exclusively, it's a pedant who hides his inability to see the larger picture behind an obsessive focus on small details. I say "his" because Korinthenkacker is masculine—Korinthenkackerin would be the feminine form.

The most recent time I saw the term used was on a German blog, where a commenter was called a Korinthenkacker because all he or she had to say was to correct another commenter's spelling. And my Facebook friend Richard Caldwell pointed me to a very instructive blurb on the etymology of kacken .

Word of the Month: Index

Monday, March 30, 2015

Word of the Month: Der Dünnbrettbohrer

Word of the Month: Index

It's time to up the ante and introduce a word consisting of three compounds. In the present case, they are dünn (thin); Brett (board); and Bohrer (driller, from bohren—to drill). In combination, they give us a "driller of thin boards," indicating a person who tends to choose the path of least resistance—especially in terms of mental exertion—when dealing with a task. I've heard the term used, for example, to characterize a PhD candidate who has selected an easy topic and has treated it in a way that's just (barely) sufficient to pass. Dünnbrettbohrerin is the female form.

Friday, March 20, 2015

Rumpelstiltskin: The Initial Version

Following my post on parallels I saw between Shylock in Shakespeare's The Merchant of Venice and Rumpelstiltskin, I dug a little deeper into the origins of the Grimm Brothers' tale and discovered that there exists an initial version in manuscript form, which has survived by sheer accident: The Grimms had lent a handwritten collection of tales to their friend Clemens Brentano, who was keenly interested in folk tales, and expected it to be returned. Well, Brentano never did, and the manuscript was found in his bequest—it's known as the Ölenberger Handschrift (Ölenberg Manuscript). This collection contains, among others, the original version of Rumpelstiltskin, who is called Rumpenstünzchen there. The link below will lead you to a translation.
Rumpenstünzchen - My translation
A comparison of this initial version with the published one is truly startling. It shows, first of all, the lengths to which the brothers went in editing the tales they had collected, which went well beyond embellishments and involved, in the present case at least, a substantial reworking of the plot.

It starts with a reversal in the premise under which the heroine is introduced. In the original, she cannot spin flax properly and always produces gold. In the later version, she cannot spin gold from anything. Subsequent modifications of the plot result from this reversal, as summarized in the table below. (Note that because of the terseness of the original version, the reader has to make assumptions about gaps in the plot, especially when it comes to motivation—it may well be that other readers will interpret the text differently from me, but the table shows my currently best guess.)
Original manuscript Published version
The girl always spins gold from flax. The girl cannot spin gold from anything.
Her predicament is, apparently, that this is not considered a useful talent. Her predicament is that the king expects her to spin gold from straw, as promised by her father, and threatens to kill her if she can't deliver.
Rumpenstünzchen helps her by marrying her to a prince. We must assume that this solves her predicament because either the prince does appreciate her talent or does not expect his wife to engage in lowly chores. Rumpelstiltskin helps her by spinning the straw into gold for her.
The king is impressed and marries her, and the two plots proceed more or less in parallel from here, except for the ending.
Rumpenstünzchen's punishment consists of his not getting the child. Other than that, he escapes unharmed. Rumpelstiltzkin not only does not get the child, but also dies a horrible death.
The Grimms not only rewrote the plot, but embellished it with details, and it's these details that suggested to me the parallels I saw between Rumpelstiltskin and Shylock. In the initial version, we have only the actions of the girl and Rumpenstünzchen, with a guest appearance by the maid—there is no societal context. In the published version, we have interactions between the various protagonists from which a context emerges, a hierarchically-structured society in which everybody has a proper role to play and against which Rumpelstiltskin remains the outsider: As is the case with Shylock, his services are sought to get a member of that society out of serious trouble, but he is denied his mutually agreed-upon compensation, essentially by a conspiracy of the insiders against him

It's fascinating to speculate if the Grimms were, at least subconsciously, influenced in their rewriting of the tale by Shakespeare's play—after all, Shakespeare was extremely popular among the German romantics—among them were A. W. Schlegel and L. Tieck, contemporaries of the Grimms, who completed (with other collaborators) the monumental task of translating all of his plays into German, making him a "German playwright."

Tuesday, February 10, 2015

Word of the Month: Die Wortklauberei

Word of the Month: Index

Wort means "word" and Klauberei is a noun derived form the verb klauben—to carefully pick over or sort out something (not to be confused with glauben—to believe). The verb is neutral in its connotations, but Wortklauberei is decidedly not: It stands for a pedantically narrow interpretation of a word or expression, conceived in the most literal sense. The nouns referring to people perpetrating Wortklauberei are Wortklauber (masc), Wortklauberin (fem) and Wortklauber (plural); wortklauberisch is the adjective.

Here is an example. A recent New York Times crossword puzzle had as its theme "Where's Waldo?", represented by four theme answers containing different anagrams of WALDO. A crossword blogger complained that these answers did not "hide" Waldo because "he's not hiding so much as he is dismembered...If I accept this puzzle's premise, then the word 'hiding' just loses all meaning." I consider this Wortklauberei: If the name "Waldo" would appear unchanged in the answers, it would not be hidden, but visible in plain sight—in the realm of words, where crossword puzzles reside, anagramming a name is an elegant way of hiding it, to me at least.

Here's another, more substantive example: Article 1(1) of the German Constitution (Grundgesetz—Basic Law) declares
Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (The dignity of a human being is inviolable [literally, "untouchable"]. To respect and to protect it is the duty of all powers of the state.).
I've heard remarks to the effect that these two sentences contain a contradiction: If human dignity is inviolable, it does not need protection. Really? If an area is off-limits, doesn't it need protection nevertheless, or rather, because of it? The same is true for Article 1(1): Its intent is clear enough, and I find it wortklauberisch, and annoyingly so, to take the authors of the article to task for the language they used.