Word of the Month: Index
For the first time, I'm introducing a WoM that does not appear in the Duden, the official dictionary of the German language—it's an invention of mine, triggered by the life my wife and I have been living during the current pandemic. The term is formed after Einsiedler, the German word for a hermit, which consists of the components ein (one) and Siedler (settler): It's a "one-settler", a person living by himself in almost complete isolation. Einsiedlerin is the female form.
Now, zwei is the German word for "two", and a Zweisiedler denotes a person who lives with another person in almost complete isolation, and that's what I have become over the last year and a half. My wife is the corresponding Zweisiedlerin.
Our contacts with other people have been reduced to the absolute minimum—doctors, sales staff, repair people, and the occasional visit with a friend, no longer masked because everybody, and I really mean everybody, among our acquaintances has been fully vaccinated. Of course, the relative isolation of our house, on its 3.5 acres of land and surrounded by woods and, closer by, a garden needing a lot of attention, encourages this kind of life. But the funny thing is, we like it—we feel the world at large is in such a sorry state that retreating from it is an obvious choice (if one can afford it), and that's what we have in common with the original hermits when they chose to live all by themselves in the desert or on a mountain top.
Addendum (9/15/2021): My friend Thomas Kreifelts sent me this e-mail (m.t.):
Yes, really very nice. The meaning becomes immediately obvious after months of the pandemic.
But as far as the priority of word creation is concerned, I have to pour a little water into your wine, because "Zweisiedler" is already an entry in the Grimms' dictionary [by the famous Grimm brothers—U.F.] (vol. XVI 1954) with Jean Paul, Nietzsche and Peter Rosegger given as sources, all 19th century:
Zweisiedler.
I liked Rosegger best.
The meaning these authors assign to the term is somewhat different in each case (and from mine), but each of them apparently took delight in forming a tongue-in-cheek analogy to an established term, and since at least two of them are considered masters of German prose, I am not at all saddened by the fact that I can no longer consider myself the inventor of the word—rather, I am flattered by finding myself in such distinguished company, and I'm grateful that Thom pointed this out to me.
city不city
10 hours ago
3 comments:
Sehr schöne Worterfindung! Glückwunsch!
Eine treffende Wortschöpfung.
Ein Einsiedler und eine Einsiedlerin ist/sind ja noch kein Eremit, denn Ihr seid nicht in der Wüste, sondern von Wald und Garten umgeben.
The Zweisiedlerin here, and I can confirm, we like being largely cut off from a world that grows more scary by the day. But we are extremely lucky. After all these years together, we still like each other and are lucky enough to live in a house that, to this day, I can't believe we own. I wish more people were as lucky as we are in these god awful times. Knock on wood (I can't help myself).
Post a Comment