Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Saturday, May 1, 2010

Word of the month: Schmusekatze

Schmusekatze combines the verb schmusen (to snuggle, cuddle) with Katze (cat). It denotes someone who likes to snuggle with or cuddle another person, possibly as prelude to other activities with that person.

It’s interesting to compare German schmusen and Yiddish schmooze, which are clearly related. But they differ in meaning: Schmooze is all talk, while schmusen is all action—talking would break the mood.

Note on pronunciation. Four distinct syllables: SHMOO·zeh·katt·seh. The main stress is on the first syllable, the third one gets a secondary stress.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]


Marlene said...

Schmusekatze is just a wonderful word, and the drawing is perfect. It shows exactly the self-satisfied look cats have when they are contented. Nice distinction between schmooze and schmusen.

Esther said...

What a sweet drawing. When it comes to cats your satirical brush softens. (I was going to say you keep your claws in.) I also like the form/shape of the drawing, i.e., the curve of the human arm on which the cat is so snugly balanced. I've never come across the word Schmusekatze before and I like your succinct distinction between shmooze and schmusen. I know when the word shmooze would be used; when would you use schmusen?

Esther said...

Correction: I thought that schmooze didn't have a "c" but after I signed off, I looked up the spelling and I was wrong. (I should have known better than to doubt your accuracy.

Ulrich said...

@Marlene and Esther: Thx.

As to meaning: I would say schmusen is between streicheln (to pet--lightly, as you do with animals!) and knutschen (heavy kissing with tight body contact--a great word BTW). However, it does not have to be sexual; for example, a mother and child may schmusen--it's always an expression of affection, but not always of desire or sexual attraction.

Spelling: You give me too much credit--I did not look it up--just wrote it as it came to my mind. I also think it's a transliteraion from Yiddish, in which case one may have variant spellings in English.

Anonymous said...

ut女聊天台中聊天一夜聊天室uthome聊天ut網際空間聊天搜樂論談新中部聊天室新免費成人影片新性愛影片暗黑破壞神程式暗黑程式豦美鳳豦美鳳光碟圖片台灣論壇圖片區85論壇彰化人留言板彰化人聊天事彰化交友聊天室彰化聊天是熊熊貼圖區熊貓[情色貼圖熊貓av貼圖熊貓人貼圖熊貓人圖片熊貓人影片熊貓天堂圖片85論壇嘟嘟線上影片觀賞嘟嘟網線上免費a片豦美鳳性愛光碟蜜雪兒免費小說 色ˋ情小說 女同志聊天室bt成人

茂慧 said...

做愛色情影片免費色情論壇色情網小說色情秀一夜聊天室上床片免費看上床免費看上床美女影片免費試看上床影片免費看上班族天室上班族室上班族聊天(f1)上班族聊天至上班族聊天室(f1)口交電影口焦大乃妹做愛影片女生裸睡圖片一葉聊天tw18禁wii後宮電影院xevideoxex888xvdeosxveidosxvideo 免費影片xvideo 松島xvideo 線上xvideo松島楓xvides金瓶梅成人漫畫金瓶梅情色小說文學漫畫貼圖成人電影