Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Monday, November 1, 2010

Words of the month: Dreckspatz, Schmutzfink

Dreck and Schmutz mean basically the same thing in German: dirt. A Spatz is a sparrow and a Fink a finch. Hitched to a word meaning "dirt", they refer to people who get themselves dirty easily and may not be too eager to clean up after themselves. Dreckspatz, in particular, is often applied to children who actually enjoy playing in the mud and getting it all over themselves.

Note on pronunciation: The "u" in Schmutz is a short "oo" as in "foot" and the "z" in Spatz and Schmutz a very sharp, voiceless "s".

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Friday, October 1, 2010

Word of the month: Nibelungentreue

Word of the Month: Index

Let me start with a story: The coach of the German national soccer team, Jogi Löw, nominated two forwards (Podolski and Klose) to the squad he took to the World Cup in South Africa this summer that raised eyebrows: Podolski had just finished a miserable season for his club, and Klose hadn’t even played on a regular basis—he had been warming the bench for players in better form. But when playing for the national team, they had scored reliably year after year—often the winning goal in clutch situations. So, Löw owed them and was subsequently accused, by some critics, of Nibelungentreue when he nominated them. What did the critics mean by that?

The term Nibelungentreue combines two words: Treue, which, in this context, means “loyalty“; and Nibelungen, which refers, in Norse and Germanic myths, to the royal family of the Burgundians, whose capital was Worms on the Rhine river. The tale of their downfall is told in the Nibelungenlied (Song of the Nibelungs), an epic from the middle ages, in which misplaced loyalty plays a major part. Nibelungentreue, then, refers to a form of blind loyalty that persists beyond reason or to a point where it becomes counterproductive. My first comment will give a little more literary and historical background for this altogether interesting term. (And no, Löw's loyalty turned out to be no Nibelungentreue in the end: Both Podolski and Klose played well enough all through the Cup to silence the critics.)

Keep in mind that the Nibelungen in Nibelungentreue should not be confused with the Nibelung in Wagner’s The Ring of the Nibelung—he is a dwarf (Alberich), and the Nibelungen are a race of dwarfs in the Ring cycle.

Note on pronunciation: Watch your vowels! The i is a long "ee“ as in "see"; the "u“ a short "oo“ as in "foot“; and the "eu“ a diphthong as the "oy“ im "joy“: NEE•bah•loong•en•TROY•ah.

Friday, September 3, 2010

Word of the month: Seebär

See (fem.) means "sea" and Bär means "bear". Seebär is usually used together with alt (old): Ein alter Seebär is the German equivalent of "an old tar" or "an old salt". I had great fun drawing this one!

BTW See (masc.) means "lake", as in Schwanensee—Swan Lake. And Meer (neut.) also means "sea" in German. In case you wonder how bodies of water can be masculine, feminine and neuter, you may read what I had to say about the difference between natural and grammatical gender on this blog.

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]

Thursday, August 26, 2010

German funk

When I was in Germany this summer, I found the country in a strange funk. I say "strange" because this mood is in contrast to a booming economy, which is bucking the world-wide trend: Unemployment is lower than it has been in years; the carmakers are running extra shifts to meet world-wide demand etc. And besides, the young and inexperienced soccer team did much better than expected during the World Cup. But still, the Germans seem to be unhappy—more in my first comment...

Monday, August 9, 2010

Word of the month: Volksverhetzung

This compound noun hitches together Volk (people--as in "the American people") and Verhetzung (stirring up of hatred, especially against other peoples or minorities; vicious demagoguery). Volksverhetzung is a crime in present-day Germany, no doubt in response to the Nazi rhetoric of the past, in which Volksverhetzung played a major part.

The law is being enforced; i.e. people have been convicted based on it. I remember a case of the recent past, when a Neo-Nazi was convicted under the law for anti-semitic remarks that were considered sufficiently close to Nazi rhetoric. However, I do not know how systematic the prosecution of this type of speech is. More in my first comment...

Note on pronunciation: Both v's are pronounced like English "f". (Remember: A Volkswagen is a Folksvagen in German!).

Wednesday, July 21, 2010

What do Americans make of soccer?

In a comment on the earlier FIFA World Cup post, I briefly alluded to the quadrennial ritual I have been observing in the US since I moved here: Whenever the World Cup is happening somewhere in the world, some Americans fall over themselves declaring how boring, silly etc the game is. H. Hertzberg has a column in the current New Yorker, in which he describes this as a distinctly right-wing phenomenon. I would like to add two points to this discussion (see my comments)

Thursday, July 1, 2010

Word of the month: Unschuldslamm

UnschuldslammUnschuldslamm combines Unschuld (innocence) with Lamm (lamb). The term refers to a person claiming innocence w.r.t. some misdeed. It's typically used in sentences like "he plays (or acts) the Unschuldslamm"; i.e. there is a strong implication that the claim is false, like when someone says, "I didn't do it!".

Both the timing of and the drawing for this WoM were inspired by the current FIFA World Cup held in S. Africa, where we can watch, in match after match, players committing fouls and then acting the Unschuldslamm with precisely the gesture shown.

BTW Unschuld is formed by prefixing Schuld ("guilt") with un, which can be used to turn the meaning of a noun or adjective into its opposite--cf. English "unknown" or "undead".

[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]