
Photo album
Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".
Word of the Month: Index
|
Here's another term that originated in chess and made it into wider usage from there (cf. Zugzwang, Jan. 2009). Bauer generally means "farmer" or "peasant"; but in chess, it's the name of the piece called "pawn" in English. An Opfer is a sacrifice, and a Bauernopfer is a move in which a player deliberately lets a pawn be taken in order to gain some other advantage. Outside of chess, the term has come to refer to the firing of someone in a subordinate position in order to blunt criticism of someone higher up. It pops up frequently in German discussions when officials are relieved of their duties to cover a superior's you-know-what.
The meaning of Bauernopfer is similar to "sacrificial lamb" in English, but owing to its origin in chess, it has stronger strategic overtones, while lacking, conversely, the religious connotations of "sacrifical lamb." The closest term in English is probably "fall guy." |
Word of the Month: Index It's time to up the ante and introduce a word consisting of three compounds. In the present case, they are dünn (thin); Brett (board); and Bohrer (driller, from bohren—to drill). In combination, they give us a "driller of thin boards," indicating a person who tends to choose the path of least resistance—especially in terms of mental exertion—when dealing with a task. I've heard the term used, for example, to characterize a PhD candidate who has selected an easy topic and has treated it in a way that's just (barely) sufficient to pass. Dünnbrettbohrerin is the female form. |
Original manuscript | Published version |
The girl always spins gold from flax. | The girl cannot spin gold from anything. |
Her predicament is, apparently, that this is not considered a useful talent. | Her predicament is that the king expects her to spin gold from straw, as promised by her father, and threatens to kill her if she can't deliver. |
Rumpenstünzchen helps her by marrying her to a prince. We must assume that this solves her predicament because either the prince does appreciate her talent or does not expect his wife to engage in lowly chores. | Rumpelstiltskin helps her by spinning the straw into gold for her.
The king is impressed and marries her, and the two plots proceed more or less in parallel from here, except for the ending. |
Rumpenstünzchen's punishment consists of his not getting the child. Other than that, he escapes unharmed. | Rumpelstiltzkin not only does not get the child, but also dies a horrible death. |
Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (The dignity of a human being is inviolable [literally, "untouchable"]. To respect and to protect it is the duty of all powers of the state.).I've heard remarks to the effect that these two sentences contain a contradiction: If human dignity is inviolable, it does not need protection. Really? If an area is off-limits, doesn't it need protection nevertheless, or rather, because of it? The same is true for Article 1(1): Its intent is clear enough, and I find it wortklauberisch, and annoyingly so, to take the authors of the article to task for the language they used.