I have a perspective on this issue (based in part on observations I made when I was living in Germany) that I see rarely voiced—that's why I'm posting, even though I'm late to the party.
I think Assange's argument for total transparency contains a basic fallacy: That when you take one part out of a dynamic system, everything else stays the same. In this case, that when all communication becomes public, it will result in complete transparency. I think this is not the case: If people want to keep their communication secret in plain view, they start to speak in code. Result: Less transparency! Moreover, the communication is now harder to interpret.
More in my comment...
Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".
Thursday, December 9, 2010
Wednesday, December 1, 2010
Word of the month: Leitkultur
I selected the present word of the month after reading, in translation, Jürgen Habermas's essay Leadership and Leitkultur, which recently appeared in the NYT. The term Leitkultur is formed from the verb leiten (to guide, lead) and Kultur (culture). It denotes the "guiding culture" of a people or country or, more accurately, the set of values and beliefs, and the rules of behavior based on them, that govern the way the members of the group view themselves and interact with each other.
The concept of a Leitkultur represents one of the flash points in the discussion currently raging in Germany about the best way to deal with immigrants who seemingly refuse integration into the surrounding society and culture. Habermas has argued—in the past and again in the essay—that it is sufficient for immigrants who want to become permanent residents or citizens that they (a) learn German and (b) accept the constitution. Others believe that this is not enough—they demand, in addition, that immigrants embrace a German Leitkultur. In my first comment, I'll talk about Leitkultur as a useful term to focus this discussion, even if it becomes problematic when it's turned into a cry for political action. In a second comment, I will try to indicate connections with trends I observe in the US.
Note on pronunciation: Again, watch your vowels! The "ei" is a diphthong pronounced like English "eye"; the first "u" in Kultur is a short "oo" as in "good"; and the second "u" is a long "oo" as in "boot". The main stress is on the first and a secondary one on the third syllable.
The concept of a Leitkultur represents one of the flash points in the discussion currently raging in Germany about the best way to deal with immigrants who seemingly refuse integration into the surrounding society and culture. Habermas has argued—in the past and again in the essay—that it is sufficient for immigrants who want to become permanent residents or citizens that they (a) learn German and (b) accept the constitution. Others believe that this is not enough—they demand, in addition, that immigrants embrace a German Leitkultur. In my first comment, I'll talk about Leitkultur as a useful term to focus this discussion, even if it becomes problematic when it's turned into a cry for political action. In a second comment, I will try to indicate connections with trends I observe in the US.
Note on pronunciation: Again, watch your vowels! The "ei" is a diphthong pronounced like English "eye"; the first "u" in Kultur is a short "oo" as in "good"; and the second "u" is a long "oo" as in "boot". The main stress is on the first and a secondary one on the third syllable.
Monday, November 1, 2010
Words of the month: Dreckspatz, Schmutzfink

Note on pronunciation: The "u" in Schmutz is a short "oo" as in "foot" and the "z" in Spatz and Schmutz a very sharp, voiceless "s".
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]
Labels:
Dreck,
Dreckspatz,
Fink,
meaning in English,
meaning in German,
Schmutz,
Schmutzfink,
Spatz,
translate
Friday, October 1, 2010
Word of the month: Nibelungentreue

Let me start with a story: The coach of the German national soccer team, Jogi Löw, nominated two forwards (Podolski and Klose) to the squad he took to the World Cup in South Africa this summer that raised eyebrows: Podolski had just finished a miserable season for his club, and Klose hadn’t even played on a regular basis—he had been warming the bench for players in better form. But when playing for the national team, they had scored reliably year after year—often the winning goal in clutch situations. So, Löw owed them and was subsequently accused, by some critics, of Nibelungentreue when he nominated them. What did the critics mean by that?
The term Nibelungentreue combines two words: Treue, which, in this context, means “loyalty“; and Nibelungen, which refers, in Norse and Germanic myths, to the royal family of the Burgundians, whose capital was Worms on the Rhine river. The tale of their downfall is told in the Nibelungenlied (Song of the Nibelungs), an epic from the middle ages, in which misplaced loyalty plays a major part. Nibelungentreue, then, refers to a form of blind loyalty that persists beyond reason or to a point where it becomes counterproductive. My first comment will give a little more literary and historical background for this altogether interesting term. (And no, Löw's loyalty turned out to be no Nibelungentreue in the end: Both Podolski and Klose played well enough all through the Cup to silence the critics.)
Keep in mind that the Nibelungen in Nibelungentreue should not be confused with the Nibelung in Wagner’s The Ring of the Nibelung—he is a dwarf (Alberich), and the Nibelungen are a race of dwarfs in the Ring cycle.
Note on pronunciation: Watch your vowels! The i is a long "ee“ as in "see"; the "u“ a short "oo“ as in "foot“; and the "eu“ a diphthong as the "oy“ im "joy“: NEE•bah•loong•en•TROY•ah.
Friday, September 3, 2010
Word of the month: Seebär

BTW See (masc.) means "lake", as in Schwanensee—Swan Lake. And Meer (neut.) also means "sea" in German. In case you wonder how bodies of water can be masculine, feminine and neuter, you may read what I had to say about the difference between natural and grammatical gender on this blog.
[Source: Wild Things in the German Language: Kindle version | iBook version]
Thursday, August 26, 2010
German funk
When I was in Germany this summer, I found the country in a strange funk. I say "strange" because this mood is in contrast to a booming economy, which is bucking the world-wide trend: Unemployment is lower than it has been in years; the carmakers are running extra shifts to meet world-wide demand etc. And besides, the young and inexperienced soccer team did much better than expected during the World Cup. But still, the Germans seem to be unhappy—more in my first comment...
Monday, August 9, 2010
Word of the month: Volksverhetzung
This compound noun hitches together Volk (people--as in "the American people") and Verhetzung (stirring up of hatred, especially against other peoples or minorities; vicious demagoguery). Volksverhetzung is a crime in present-day Germany, no doubt in response to the Nazi rhetoric of the past, in which Volksverhetzung played a major part.
The law is being enforced; i.e. people have been convicted based on it. I remember a case of the recent past, when a Neo-Nazi was convicted under the law for anti-semitic remarks that were considered sufficiently close to Nazi rhetoric. However, I do not know how systematic the prosecution of this type of speech is. More in my first comment...
Note on pronunciation: Both v's are pronounced like English "f". (Remember: A Volkswagen is a Folksvagen in German!).
The law is being enforced; i.e. people have been convicted based on it. I remember a case of the recent past, when a Neo-Nazi was convicted under the law for anti-semitic remarks that were considered sufficiently close to Nazi rhetoric. However, I do not know how systematic the prosecution of this type of speech is. More in my first comment...
Note on pronunciation: Both v's are pronounced like English "f". (Remember: A Volkswagen is a Folksvagen in German!).
Subscribe to:
Posts (Atom)