Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Wednesday, October 12, 2016

Word of the Month: Die Herrschaftsarchitektur



On a recent trip to China, I visited Tiananmen Square in Beijing and was struck by the similarities between the buildings flanking it on the east and west and those built in Nazi-Germany or the Soviet Union to house state functions. The similarities between the latter two were already skewered by Osbert Lancaster in his collection of architectural cartoons Pillar to Post (1938; top two drawings on the left). The Great Hall of the People at Tiananmen Square (bottom left) would have provided him with a third example.

All of these are instances of Herrschaftsarchitektur. Herrschaft is a general term that can refer to any situation in which someone is Herr (in the sense of "master" or "lord") over someone or something else, like the rule of a certain party or the reign of a certain leader. And Architektur is, of course, a cognate of English "architecture".



Herrschaftsarchitektur, then, refers to the buildings a ruling class or party erects to accommodate its operations and, at the same time, express its power and dominance. The latter characteristic is essential: To become Herrschaftsarchitektur, it's not enough that a building be used by a ruling power. It must be intended to symbolize its might and will to rule, often in combination with an attempt to intimidate its subjects.

Follow-up: Public Architecture in China Today.

Monday, August 29, 2016

Word of the Month: Zersiedeln, die Zersiedelung

Word of the Month: Index

Like English, German allows for the creation of new verbs by adding a prefix to an existing one. In fact, German offers a broader range of prefixes that can be used to this end, and I will dedicate one of my next posts to this topic.

For starters, let's look at just one of these prefixes, zer-, which has no real equivalent in English. It indicates an action that destroys something. It is particularly expressive because of the sharp z-sound it starts with. For example, reißen means "to tear", and zerreißen means "to tear apart" or "tear to pieces". Our current word of the month is another example. It's formed by adding zer to siedeln (to settle) and means literally to degrade [a countryside] by settlement. Zersiedelung is the noun formed from the verb. The term originated with urban and regional planners and is usually translated as "urban sprawl". But Zersiedelung is somewhat more general—it can happen far away from urban centers.



The image used in this post is a good illustration. It shows how the second-growth forests covering a good portion of Connecticut often look like moth-eaten carpets from the air. Roads through such areas are typically flanked by a monotonous succession of cookie-cutter houses sitting on grounds that have been cleared of all trees, producing, in the worst case, a barren "moonscape". A frequent consequence is habitat destruction. And when the cleared land is covered by a vast lawn that needs regular watering to stay green, there can be a noticeable effect on the water table (I know of a mansion in a neighboring town that needs a second well just for watering more than one acre of grass!).

Sunday, July 31, 2016

Word of the Month: Der Tatendrang

Word of the Month: Index

Taten is the plural of Tat, which means "action" or "deed", and Drang means "urge" or "drive"—it refers to a strong inclination to do something. In combination, the terms indicate a pronounced psychological disposition towards action. But note that this state of mind is not the same as mindless activism: Yes, people full of Tatendrang get fidgety when something can be done to remedy a situation or when adventure beckons. But that does not mean that they plunge headlessly into action, no matter what the consequences are. Rather, they prefer an active over a contemplative life style, but may well be able to keep their impulses in check when the situation demands it.



Drang is perhaps best known to English speakers in the combination Sturm und Drang, a German literary movement of the late 18th century. The name is usually translated as "Storm and Stress" in English, but that is really a mistranslation because Drang does not mean "stress": a Drang comes from the inside and is not imposed from the outside. So, why does this mistranslation prevail? I don't know. Yes, "Storm and Urge" sounds strange and does not have the catchiness of the German original, but what's wrong with "Storm and Drive"?