Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".
Platz means "place" in a very broad sense—it can be a location, a position (like in a hierarchy), a space occupied by or reserved for someone, or a (city) square. A Hirsch is a male deer, i.e., a stag. Platzhirsch in the original sense is a hunting or forestry term that refers to the dominant stag in an area who lays claim to the resident hinds when they are in heat and fights off all competitors. It's used figuratively to indicate the leader of a group who claims all the rights and privileges such a position entails. In English, we would say he is the "alpha dog."
A Treppe is a stair(case), and Witz means "joke." In combination, they
indicate an event that, in retrospect, looks like a bad joke because it had
completely unintended, negative consequences—it's an initiative that backfired in a way that would be funny, if it weren't so serious. The term can be applied to a wide
range of situations, from personal predicaments to the ironies of
history. An example would be the hiring of a new CEO for a troubled company who
was expected to turn it around, but leads it into bankruptcy instead—the hiring
becomes a Treppenwitz in retrospect.
But
what in the world does a staircase have to do with something that turns out to
be a failure in the end? In order to understand this, one has to know the
term's history. It is a translation of the French phrase l'esprit de l'escalier ("wit of the staircase"), which was coined
in the 18th century and refers to a clever rejoinder or reposte one
thinks about too late, i.e., after one has already reached the bottom of the
stairs on one’s way home from a party
[Source]. L'esprit de l'escalier becameTreppenwitz in the German translation, where Witz was used not in the sense of "joke," but in the sense of "cleverness"
or "wit." But that meaning has become, by now, secondary to "joke" and along
with this, a Treppenwitz came to be
understood not as a clever retort thought of too late, but as something
that looks like a bad joke in retrospect. When you hear someone speak of a Treppenwitz in present-day Germany, you
can be sure that the latter is the intended meaning.
Sünden means "sins," and a Bock is a male goat in this context.
Sündenbock is used in German in exactly the same way in which "scapegoat" is used in English:
It denotes a person who has been falsely accused of a misdeed and subsequently ostracized within a group,
with the intent to turn suspicion away from the real culprits.
That these terms have the same meaning in the respective languages is not surprising because both have their origin in a ritual described in the Old Testament.
On the Day of Atonement (Yom Kippur), the High Priest
puts his hands on a goat in order to transfer the sins of the people of Israel onto the animal and then has it, and with it the sins of the congregation, chased into the wilderness.
[Leviticus 16, 21-22]
"One thing could be said about Ulrich with certainty: He loved mathematics because of the people who could not stand it." (Robert Musil, The Man Without Properties, m.t.)