Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etc. by a "resident alien", who has landed on American soil from a far-away planet called "Germany".

Saturday, September 30, 2017

Word of the Month: Der Winkeladvokat

Homage to August Sander

Word of the Month: Index

Winkel is the German word for 'angle' or 'corner', and Advokat is an old-fashioned term for an attorney or counselor (replaced in modern German usage by Anwalt). In its original meaning, a Winkeladvokat was someone who gave legal advice 'out of a corner', that is, without proper training and certainly without a license. Nowadays, the term refers to an inept or unscrupulous attorney. It's similar to English 'shyster', but I have the sense that a Winkeladvokat is distinguished more by ineptitude than questionable morals, while a shyster can be extremely clever.



My original motivation for selecting the present WoM was to use it as an excuse for showing a portrait labelled 'Winkeladvokat' by August Sander (1876-1964), perhaps the greatest German photographer of the first half of the 20th century. He spent most of his career building a collection of portraits, which he called Menschen des 20. Jahrhunderts (People of the 20th Century). Each image in the collection represents a person identified by his or her profession or status (the farmer, the brick layer, the tramp); that is, in Sander's grand design, the subjects are seen less as individuals than representatives of the role they play in society. But Sanders treated his sitters with great respect—he let them pose however they wished, and as a result, they speak to us very much as individuals. It is this tension between role and individuality that intrigues Sander fans like me.

Sander's portrait of a Winkeladvokat stands out, first of all, because of its caption—it's the only one in his entire work, as far as I can see, that is not purely descriptive. It may be that at the time, being called a Winkeladvokat was less derogatory—I don't know. But the portrait is memorable not only because of its caption. The subject sits at a table surrounded by his tools—pencil, paper, and, prominently, rubber stamps, and he presides over his world with a suppressed smirk as if he wanted to say, "Yes, I'm a Winkeladvokat—so sue me!" And that's why I am so fond of the photo.

Alas, I am not allowed to show the portrait here for copyright reasons. I drew a caricature instead and hope readers feel motivated to google Sander and his Winkeladvokat.

Wednesday, July 26, 2017

The German Suffix -schaft

The suffix –schaft has a wide range of uses in German that overlaps to a large extent with the way in which the etymologically related suffix –ship is used in English. It may indicate, for instance, a state of affairs or a relationship between the type of persons indicated by the noun it is attached to. For example, Freund means "friend" and Freundschaft "friendship": It's the relationship that exists between friends.

It may also refer to a group whose members have something in common. For example, Leser mean "reader" and Leserschaft "readership": It's the community of people identified by the preceding noun. In German, this type of use may have negative connotations. For example, a Sippe is a clan or an extended family, while a Sippschaft is bad company.

The suffix can also refer to an event or action or their result. The word Erbe means "heir" and Erbschaft "inheritance": If you become an Erbe, you receive an Erbschaft. Analoguous examples for the use of -ship in English are "courtship" and "censorship".

The suffix can also be attached to an adjective. An English example is "hardship". But this use is rare in English. It's more common in German. A well-known and often commented-on example is Gemeinschaft, which is formed by adding -schaft to the adjective gemein in the now almost obsolete meaning of "relating to the larger community". It's often translated into English as "community", but this translation does not capture the connotations of the German term, the sense of belonging, on the one hand, and the rejection of outsiders, on the other hand, that are often implied when we speak of a Gemeinschaft.

There are also instances in German where -schaft is added to a verb. For example, wandern can mean "to hike" or "to roam", and Wanderschaft refers to an extended period of being on the move without having a fixed residence. I cannot think of an analoguous use of English -ship, unless one considers the "court-" and "censor-" parts in "courtship" and "censorship" verbs instead of nouns. In fact, I would consider this a more plausible explanation, but no online source I consulted supports this point of view.

Seilschaft vs. Deep State

Seilschaft is my current Word of the Month. It's a hidden network of people with a shared outlook and common background who work together and support each other inside an institution. Readers may wonder if a Seilschaft is the same as a "deep state", a term used by the Trump administration in its claim that there exists a clandestine network across the intelligence community that aims at undermining the president through leaks.

The notion of a deep state
"comes from the Turkish derin devlet, a clandestine network, including military and intelligence officers, along with civilian allies, whose mission was to protect the secular order established, in 1923, by the father figure of post-Ottoman Turkey, Mustafa Kemal Atatürk. It was behind at least four coups, and it surveilled and murdered reporters, dissidents, Communists, Kurds, and Islamists." (David Remnick, "There is no Deep State", The New Yorker, March 20, 2017)
Clearly, a Seilschaft and a deep state have things in common: They are secret networks and established deliberately. But there are also significant differences. A Seilschaft tends to be smaller and restricted to a group within a single institution. Its purpose is, first of all, to provide fellow comrades with cushy jobs—someone gets in and then tries to help others to fill positions that open up. There may be a political side effect because the members of a Seilschaft have a shared world view, which may influence their decisions. There may even be Seilschaften (that's the plural) whose explicit goal is to advance a political agenda. But that is not a necessary condition for something to be called a Seilschaft. A deep state, on the other hand, tends to be large and spread over various institutions, and its members do pursue a common political goal. They spring into action when they see an opportunity to advance it or see it threatened by political enemies.

Tuesday, July 25, 2017

Word of the Month: Die Seilschaft

Seilschaft
Word of the Month: Index

Seil means "rope". If we add the suffix -schaft, we get Seilschaft, a group of people connected by a rope. The term originated in mountaineering, where it refers to a group of climbers connected to each other along a single rope as a safety measure against falling off the mountain or into a crevasse. There is a strong connotation of mutual dependence and shared fate among the members of the group: The rope provides a measure of safety for each climber, but can also lead to disaster when one of them falls and pulls the others down with him or her.

I think this sense of shared fate led to the figurative use of the term, a clandestine network of people with a common background and shared outlook inside an institution—they have the same Stallgeruch. The members of the group work together and support each other while trying to keep their connection a secret. When used in this sense, the term always has negative connotations. For example, it's employed regularly to describe the situation after the downfall of a (dictatorial) regime when members of the old ruling clique heave each other into positions within the new administration.



Further Readings: Seilschaft vs. Deep StateThe German Suffix -schaft

Friday, May 19, 2017

Word of the Month: Der Stallgeruch

Word of the Month: Index

A Stall is a stable or a coop, a building for sheltering and feeding domestic animals, be they tall (like horses, as in Pferdestall) or small (like chickens, as in Hühnerstall). Geruch means "odor" or "smell". Stallgeruch, then, refers to the odor emanating from a Stall. But it's used today mainly in a figurative sense: When we say that someone has a certain Stallgeruch, we indicate that this person shares the background, values, or attitudes of a specific group or belongs to a certain milieu.



The term is used frequently to explain why someone was or was not hired to fill a certain position—he or she had or did not have "the proper Stallgeruch". I like the term very much because it is so evocative: I always picture a bunch of dogs subjecting a newcomer to the smell test.

Tuesday, March 7, 2017

Word of the Month: Die Extrawurst

Word of the Month: Index

Extra is a prefix that has in German the same meaning it has in English: It indicates a quality exceeding or a position outside some established range or norm. Wurst probably needs no explanation—boiled or grilled, it's the ur-German comfort food. For readers who have yet to hear of it: It means "sausage".

An Extrawurst, in the narrow sense, is an additional sausage, like the one a mother may put on her son's plate because "the boy is still growing". In the figurative sense, and that's how the term is mainly used, it stands for the special treatment someone is demanding or given, and when it's used in this way, there is at least a whiff of disapproval in the air.



The term pops up regularly in German media in discussions of the role Britain has played in the European Union, and it's typically said with some exasperation. The claim is that the Brits always demanded an Extrawurst in the resolution of an issue, and this may be the explanation why expressions of regret about the Brexit vote are remarkably muted in Berlin—or Brussels, where some officials seem only too eager to get the exit negotiations started.

Monday, February 27, 2017

Word of the Month: Die Gleichschaltung

Word of the Month: Index

Gleich is an adjective/adverb/prefix indicating that something is the same as or indistinguishable from something else. For example, if two people have "die gleiche Meinung", they have the same opinion. Schaltung refers to the sum of the connections between the components of an electrical, electronic, or mechanical device as depicted, for example, by the wiring diagram of an appliance. In a car, Schaltung refers to its gear mechanism.

Combining the two words we get Gleichschaltung. The term refers to the enforced uniformity of opinion and purpose in the administrative and cultural institutions of a country—the goal is to have them all "wired the same" in the end. The emphasis is on "enforced": Gleichschaltung doesn't happen by itself, but is always ordered and orchestrated from above, like when independent reporters at state-owned media are fired and replaced by conformists.



Gleichschaltung typically accompanies the beginnings of an autocratic regime or a dictatorship, starting with the media and moving on to the civil service, especially the judiciary; the police; the military; the arts; and eventually the universities, when professors critical of the regime are fired, if not put in jail, and research challenging the official propaganda is suppressed.

Getting the media under control is always an important first step because it takes away peoples' ability to receive uncensored news and to learn what's really happening in their country. We saw this taking place when Putin came to power in Russia and now in Turkey, where Gleichschaltung has already reached the universities.

Acknowledgment. I would like to thank Al Rodbell for pointing me to this term, which has lost none of its relevance [more about this in my comment].

Monday, January 23, 2017

Word of the Month: Der Dauerbrenner

War on Christmas
Word of the Month: Index

A Brenner is a burner (derived from brennen—to burn). Dauer means "duration" and refers to the time something lasts. Used as a prefix, it indicates that something lasts seemingly forever. Thus, a Dauerbrenner refers to an oven that continues to burn while consuming hardly any fuel and without human intervention. Used figuratively, the term refers to something that seems to be going on forever or to someone who has been performing for a long period of time.



Here are some examples demonstrating how broadly the term can be applied: The Lion King has been a Dauerbrenner on Broadway. Willy Nelson has been a Dauerbrenner in country music. And if you're looking for an issue that can be considered a seasonal Dauerbrenner, the so-called "War on Christmas" comes to mind (more on this in my first comment).

And here's an example from a recent issue of a popular German soccer magazine: Under the heading "Die Dauerbrenner" (note that the plural is the same as the singular), it identified the handfull of players who haven't missed a single minute of play so far in the premier German soccer league (the Bundesliga).

Tuesday, December 20, 2016

Word of the Month: Der Wiedergänger


Don Giovanni Wiederganger
Word of the Month: Index

A dark winter night, a fire in the fireplace illuminating with its flickering light an otherwise dark room—the perfect time to tell a ghost story, perhaps one that involves a Wiedergänger.

Wieder is an adverb meaning "again", and a Gänger is a person who walks. In combination, the two words refer to someone who "walks again", i.e., rises from the dead to take care of some unfinished business. Perhaps the most famous Wiedergänger in literature is the ghost of Hamlet's father.



One could also view the Guest of Stone from the Don Juan legend as a kind of Wiedergänger: He is a statue on the grave of a man slain by the libidinous Don. The statue comes to life and appears as a dinner guest at the Don's castle to send him to hell as punishment for his sins. Mozart's opera Don Giovanni tells the story in unforgettable music (my drawing on the left depicts the climactic scene).

Note that a Wiedergänger is not the same as a zombie: He has a mission and will disappear once this mission has been accomplished, whereas zombies, or the undead, represent a more general menace.
Remark 1: The adverb wieder (again) its not to be confused with the preposition wider (against). Even many Germans are not aware of the distinction and misspell wider as wieder, an understandable mistake as the two words are pronounced exactly the same. Note also that both can be used as a noun or verb prefix. For example, wiederholen (literally "to bring again") means "to repeat", whereas widersprechen (literally "to speak against") means "to contradict".

Remark 2: Gänger appears only as part of a compound noun, never by itself. An example is Doppelgänger, which has made it into English as a psychological term. Other examples: Fuß means "foot", and Fußgänger is the German word for "pedestrian", while Kost means "food", and a Kostgänger is a person who shows up regularly at some place to be fed.

When my wife and I lived in what was then West Berlin in the 1970's, the bell rang one evening, and when we opened the door, there were two boys out there, not older than 10, who asked for dinner. We gave them what was left of ours and let them stay over night. When we told the story to a friend, he called them Trebegänger, a term we had never heard before. It refers to children who ran away from home, or from a home, and are living on the streets. The origin of the word Trebe, which indicates a state of homelessness for children, is not known.

I dedicate this post and my drawing to my late friend Bernd Kraneis, who introduced me to the world of opera. Don Giovanni was one of the first operas we went to see together at the Deutsche Oper in West Berlin.

Friday, December 2, 2016

China 2016 Photobook

My new photobook:
China 2016. A Photo Diary
Leaf through

iBook editionKindle edition

Friday, November 25, 2016

Word of the Month: Dolchstoßlegende Revisited

Word of the Month: Index

After the election of Barak Obama in 2008, I introduced Dolchstoßlegende (blaming a defeat on backstabbing at the home front) as Word of the Month. My examples implied that this type of pseudo-explanation is used primarily by the political right as an excuse for a defeat. But the recent election, in which Hillary Clinton lost to Donald Trump, shows that the right has no monopoly on Dolchstoßlegenden (that's the plural).

Two days after the election, Clinton claimed that her defeat was the result of interference by the FBI, whose director, James Comey, had sent a letter to Congress eleven days before the election stating that new e-mails had been discovered which might be pertinent to the Bureau's investigation of whether Clinton had mishandled classified information. The timing of the letter was indeed suspicious—early enough to have an impact on undecided voters, but too late for the Clinton Campaign to weather the storm.

However, we'll probably never know if and to what the degree the letter had an impact on the election—the polls have simply been too unreliable in the last days of the campaign. But even if it influenced some voters, it should not distract from the fact that Clinton simply ran a flawed campaign that failed to read the mood of a significant portion of the electorate correctly. In the words of Sen. Chuck Shumer, a Clinton supporter, “For every blue-collar Democrat we lose in Western Pennsylvania, we will pick up two moderate Republicans in the suburbs in Philadelphia, and you can repeat that in Ohio and Illinois and Wisconsin." This turned out to be a miscalculation and provides a much better explanation for why Clinton lost.

There is also a second form of the Dolchstoßlegende at work in the reaction of some Clinton supporters. This one blames Clinton's loss on the 1% of voters who voted for Jill Stein, the candidate of the Green Party. Yes, if these voters had voted for Clinton, she may have won. But why single them out? Why not blame the Democrats who voted for Trump (9%) or Hispanics (a whopping 29% in spite of Trump's anti-immigration rhetoric)? It makes no sense to arbitrarily blame a particular segment of the electorate when there are other segments Clinton did not reach either. Her campaign simply did not produce a majority in the swing states she needed to win, and this should be blamed on the campaign, first and foremost, and by implication, on its candidate.

But admitting mistakes is hard—I know this from my own experience. It's much easier to blame others and resort to a Dolchstoßlegende, i.e., an excuse disguised as an explanation.

Sunday, October 23, 2016

Public Architecture in China Today



In this month's Word of the Month, I pointed out the similarities of public buildings built in China in the 1950s and 60s with those built in Nazi-Germany and the former Soviet Union. But I cannot leave it at that—things have changed, and they have changed dramatically in China. Readers may know the skyline of Pudong, the new financial district of Shanghai, which has become a veritable architectural vanity fair, where each new tower added to the skyline tries to surpass its neighbors not only in height, but also, and especially, through its daring design.

Most of them are unabashedly modern, and this is also true for public buildings. We got a glimpse of this new architecture in 2008 during the Beijing Olympics, where the "bird's nest", the main athletic venue, became an icon of the games. The Beijing Opera, or more accurately, the National Center for the Performing Arts, which opened in 2007, is equally modern in its design (top left). On my recent trip, I was particularly taken by the Grand Theater in Chongqing, completed in 2009, which occupies a prominent location on a headland overlooking the Yangtze and Jialing Rivers and appears to be Chongqing's answer to the Sydney Opera House: A building with a unique shape, sitting on an exposed platform jutting into a body of water and destined to become an icon of the city (center and bottom left during the day and night, respectively).

It is true that foreign firms are still dominant in the design of these buildings (for example, the French architect Paul Andreu designed the Beijing Center and the German firm van Gerkan, Marg und Partner the Chongqing Theater). But this may change as Chinese architects rise to greater prominence (like Wang Shu, winner of the prestigious Pritzker Prize in 2012). In any case, Chinese authorities appear to be eager to demonstrate to the world that they are as modern in outlook as their Western counterparts.

Wednesday, October 12, 2016

Word of the Month: Die Herrschaftsarchitektur



On a recent trip to China, I visited Tiananmen Square in Beijing and was struck by the similarities between the buildings flanking it on the east and west and those built in Nazi-Germany or the Soviet Union to house state functions. The similarities between the latter two were already skewered by Osbert Lancaster in his collection of architectural cartoons Pillar to Post (1938; top two drawings on the left). The Great Hall of the People at Tiananmen Square (bottom left) would have provided him with a third example.

All of these are instances of Herrschaftsarchitektur. Herrschaft is a general term that can refer to any situation in which someone is Herr (in the sense of "master" or "lord") over someone or something else, like the rule of a certain party or the reign of a certain leader. And Architektur is, of course, a cognate of English "architecture".



Herrschaftsarchitektur, then, refers to the buildings a ruling class or party erects to accommodate its operations and, at the same time, express its power and dominance. The latter characteristic is essential: To become Herrschaftsarchitektur, it's not enough that a building be used by a ruling power. It must be intended to symbolize its might and will to rule, often in combination with an attempt to intimidate its subjects.

Follow-up: Public Architecture in China Today.

Monday, August 29, 2016

Word of the Month: Zersiedeln, die Zersiedelung

Word of the Month: Index

Like English, German allows for the creation of new verbs by adding a prefix to an existing one. In fact, German offers a broader range of prefixes that can be used to this end, and I will dedicate one of my next posts to this topic.

For starters, let's look at just one of these prefixes, zer-, which has no real equivalent in English. It indicates an action that destroys something. It is particularly expressive because of the sharp z-sound it starts with. For example, reißen means "to tear", and zerreißen means "to tear apart" or "tear to pieces". Our current word of the month is another example. It's formed by adding zer to siedeln (to settle) and means literally to degrade [a countryside] by settlement. Zersiedelung is the noun formed from the verb. The term originated with urban and regional planners and is usually translated as "urban sprawl". But Zersiedelung is somewhat more general—it can happen far away from urban centers.



The image used in this post is a good illustration. It shows how the second-growth forests covering a good portion of Connecticut often look like moth-eaten carpets from the air. Roads through such areas are typically flanked by a monotonous succession of cookie-cutter houses sitting on grounds that have been cleared of all trees, producing, in the worst case, a barren "moonscape". A frequent consequence is habitat destruction. And when the cleared land is covered by a vast lawn that needs regular watering to stay green, there can be a noticeable effect on the water table (I know of a mansion in a neighboring town that needs a second well just for watering more than one acre of grass!).

Sunday, July 31, 2016

Word of the Month: Der Tatendrang

Word of the Month: Index

Taten is the plural of Tat, which means "action" or "deed", and Drang means "urge" or "drive"—it refers to a strong inclination to do something. In combination, the terms indicate a pronounced psychological disposition towards action. But note that this state of mind is not the same as mindless activism: Yes, people full of Tatendrang get fidgety when something can be done to remedy a situation or when adventure beckons. But that does not mean that they plunge headlessly into action, no matter what the consequences are. Rather, they prefer an active over a contemplative life style, but may well be able to keep their impulses in check when the situation demands it.



Drang is perhaps best known to English speakers in the combination Sturm und Drang, a German literary movement of the late 18th century. The name is usually translated as "Storm and Stress" in English, but that is really a mistranslation because Drang does not mean "stress": a Drang comes from the inside and is not imposed from the outside. So, why does this mistranslation prevail? I don't know. Yes, "Storm and Urge" sounds strange and does not have the catchiness of the German original, but what's wrong with "Storm and Drive"?

Thursday, July 7, 2016

Sevenstar Contest Cup 2016



Photobook by Ulrich Flemming et al.
Two exciting days on board the Amica Agrippina in Medemblik, Holland

Tuesday, June 28, 2016

Word of the Month: Der Hassprediger

Word of the Month: Index

Hass is the German word for hatred, and a Prediger is a preacher (derived from the verb predigen-to preach). Taken together, the two compounds refer to someone who, in his function as preacher, calls for hatred and violence. Hasspredigerin is the female form.



The term goes back to the end of the 19th century. But the Duden, the official German spelling guide, lists it in 2006 for the first time. This reflects an increased use in the early 2000s in connection with the activities of certain radical imams who used their pulpit to sow hatred against Western liberal societies and to call for a Holy War to overthrow them. [Source: Wikipedia article "Hassprediger"]

Since then, the term has assumed a wider meaning. It is now being used to characterize anyone who, in some public function, attempts to instill in an audience hatred of some group on the outside, be it for ethnic, political, or religious reasons, even instigate violence against members of that group. For example, the leaders of some xenophobic movements on the far right in Germany have been called Hassprediger (like other nouns ending in –er, the plural is the same as the singular).

Sunday, June 12, 2016

Euro 2016

Euro 2016 has started, with 24 national teams competing for the cup. For the intial group phase, these teams have been placed into 6 groups, where each team plays 3 matches, one against each of the other members of its group. The first- and second-placed teams in each groups and the 4 best third-placed teams overall will advance to the round of 16. Here are the groups:
Group A
France
Switzerland
Romania
Albania
Group B
England
Russia
Slovakia
Wales
Group C
Germany
Poland
Ukraine
N. Ireland

Euro2016 fever in Cologne, courtesy of kidbrother

Group D
Spain
Croatia
Czech Republic
Turkey
Group E
Belgium
Italy
Sweden
Ireland
Group F
Portugal
Austria
Hungary
Iceland

The mood in Germany is guardedly optimistic. Since they won the World Cup two years ago, the Germans have hardly ever played at the level they had shown during that cup. But then again, that just fits the pattern: They typically enter a tournament with a mixed record and then improve as they advance through the rounds.

The great strength of the Mannschaft is that it works as a team, a collective in which every player can, in principle, be replaced without an apparent drop in performance of the team as a whole. At the opposite end are sides whose performance depends on and is geared to a single dominant player. Such teams can be beaten if the dominant player can be neutralized—the Germans demonstrated this during the 2014 World Cup when they beat Portugal (with Ronaldo) in the group round and Argentina (with Messi) in the final. More about this in my first comment.